Glossary entry

Italian term or phrase:

omologa

German translation:

Zuständigen

Added to glossary by Karin Sander
Oct 11, 2013 09:35
10 yrs ago
2 viewers *
Italian term

omologa

Italian to German Law/Patents Law (general)
Wir ist in diesem Kontext "omologa" zu übersetzen?

Con riferimento alla domana di recupero crediti alimentari in oggetto, si ha cura di informare l‘omologa in indirizzo che....

Meint omologa hier einfach nur den Adressaten?

Danke für Eure Unterstützung!
Change log

Oct 19, 2013 08:09: Karin Sander Created KOG entry

Discussion

Ruth Wöhlk Oct 11, 2013:
des Amtskollegen/der Amtskollegin ??

Proposed translations

8 hrs
Selected

Zuständigen

Obwohl ich beide Übersetzungen meiner Vorgängerinnen bei der Kürze des Textes sehr überzeugend finde, werfe ich noch eine Übersetzung in den Ring. Dann musst du nach dem dir vorliegenden Kontext entscheiden. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das ist in diesem Kontext besser, da es sich umein Geriht handelt. Ansprechpartner wäre auch schön gewesen, klingt etwas lockerer. Counterpart ist mir zu englisch."
45 mins

Ansprechpartner

Ich würde es hier so übersetzen.. Gemeint ist die zuständige Person. Eventuell könnte man auch "zuständige Kollegin/Mitarbeiterin" schreiben (je nachdem wer genau gemeint ist)
Something went wrong...
1 hr

Counterpart

Also die Stelle/Institution usw., die (in einem anderen Land) die gleichen Zuständigkeiten hat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search