Glossary entry

French term or phrase:

alléguer les faits propres à les fonder

English translation:

present the facts that substantiate them [their claims]

Added to glossary by Kimberly De Haan
Sep 26, 2013 07:31
10 yrs ago
9 viewers *
French term

alléguer les faits propres à les fonder

French to English Law/Patents Law (general)
This appears in the ruling on a wrongful dismissal case.

MOTIFS DE LA DÉCISION

Attendu que l'article 6 du Code de Procédure Civile précise qu' « à l'appui de leur prétentions, **les parties ont la charge d'alléguer les faits propres à les fonder**. » ;

Attendu que l'article 9 du Code de Procédure Civile précise qu' « il incombe à chaque partie de prouver conformément à la loi les faits nécessaires au succès de sa prétention. » ;

The whole quote between asterisks has me stumped. Can anyone help me understand it, please?

Proposed translations

+5
18 mins
Selected

present the facts that substantiate them [their claims]

Eg. "In support of their claims, the onus is on the parties to present the facts that substantiate them."

There may be better words, but I'm fairly certain this is the sense. The reference of the "les" is the "prétentions", and the parties have the responsibility of putting forward the facts "suitable to" (propres à) grounding these claims.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-09-26 07:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

A way of avoiding some of the awkwardness/redundancy would be: "The onus is on the parties to put forward the facts that support their claims."
Peer comment(s):

agree Tim Webb : Yes!
1 hr
Thanks!
agree Yvonne Gallagher
4 hrs
Thanks gallagy
agree Jean-Charles Pirlet : That's what it means.
9 hrs
Merci J-C
agree Karen Vincent-Jones (X) : Yup!
9 hrs
Yup! Thanks Karen
agree Daryo
11 hrs
Thanks Daryo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Melissa!"
23 hrs
French term (edited): la charge d'alléguer les faits propres à les fonder

burden of adducing corroborative facts

Boils down to the burden - on plaintiff or defendant - vs. standard - balance of probabilities etc. - of proof. The spin, I feel, is bringing forward the evidence.

IATE website:

alléguer

EN

to bring forward a proof

to put up a plea
Something went wrong...
2 days 6 hrs

burden of proof

Tom Thumb says it so why not use it?
But I've joined the conversation late in the day and maybe there is a reason?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search