Sep 18, 2013 17:11
10 yrs ago
2 viewers *
English term

nil-paid

English to German Bus/Financial Finance (general)
Irgendwie kann ich heute nicht mehr geradeaus denken und brauche bitte Eure Hilfe:

The following Dealings are not subject to the provisions of the Share Dealing Code Standard:

the sale of sufficient entitlements nil-paid to take up the balance of the entitlements under a rights issue;

"nil-paid" - also ohne Bezahlung - ist mir schon klar, nur ein schönerer und griffigerer Begriff fällt mir gerade nicht ein. Und: Worauf bezieht sich das "nil-paid" denn hier, auf "sale" oder auf "entitlements"?

Vielen Dank im Voraus.

Discussion

Hans-Jochen Trost Sep 19, 2013:
Noch ein Hinweis nil paid rights = Bezugsrechte
http://www.olf.com/deutsch/software/financial-capital/equiti...
Hans-Jochen Trost Sep 19, 2013:
Mögliches Beispiel: Optionen zum Kauf von Aktien Angestellte von Aktiengesellschaften können im Rahmen ihrer Arbeitsvergütung Optionen zum Kauf von Aktien zu einem gegebenen Preis erhalten (normalerweise in etwa der Preis zum Zeitpunkt der Ausgabe der Optionen). Die Hoffnung ist, dass der Kurs steigt und damit später den Kauf der Aktien zum Optionspreis gefolgt vom Verkauf zum höheren dann aktuellen Tagespreis. Diese Optionen wären damit "nil-paid" erworben. Der Angestellte könnte nun einen Teil oder alle dieser Optionen verkaufen, um einen Kauf von Aktien oder anderen Anlageanteilen zu finanzieren. Damit kämen dann Besitzerrechte wie zum Beispiel Stimmrecht bei Aktionärsversammlungen. Das könnte hinter dem Begriff "rights issue" stehen.
DERDOKTOR Sep 19, 2013:
extreme long-shot: zwischen nil und paid ist ein Bindestrich, der die beiden Halbsätze trennt, gleich einem Komma .
DERDOKTOR Sep 19, 2013:
vielleicht ist das vergleichbar mit GmbH- Anteilen, Stammeinlagen, die von den Übernehmern nicht voll eingezahlt sind ?
Bezugsrechte, für die vom ursprünglichen Übernehmer (noch) nichts bezahlt wurde, werden von diesem an Dritte verkauft, um so in die Lage zu kommen, die restlichen Bezugsrechte (die anderwärts herumschwirren) aufnehmen, sprich, aufkaufen zu können, zur Lösung irgendeiner Rechtsmaterie, Rechtsstreit, Frage um Rechte .
Expertlang Sep 19, 2013:
@Asker nach einigem Überlegen würde ich sagen, es soll heißen:

nil-paid = paid nothing - also als Prädikat zu verstehen
- the sale of sufficient entitlements paid nothing to take up .... der Verkauf der Rechte hat keinen Ertrag abgeworfen, um ...
Hans-Jochen Trost Sep 18, 2013:
Google mag helfen Und zwar www.google.com (oder google.co.uk), um bevorzugt englisch/amerikanisch zu suchen. Einfach "nil-paid" eingeben. Unter den Ergebnissen auf der ersten Seite (bei mir in Texas) ist dieser Link:
http://www.translegal.com/legal-english-lessons/nil-paid-2
mit dem Kernsatz: “nil paid” refers to a security that is tradable but that the original owner did not pay anything for. The original owner incurred no costs associated with it.
Auch auf meiner ersten Seite der Suchergebnisse:
https://help.stockbrokers.barclays.co.uk/help/event-processi...
Claus Sprick Sep 18, 2013:
m.E - aber schlicht geraten - geht es um Insidergeschäfte, und zu den grundsätzlich verbotenen "deals" gehört auch die *unentgeltliche Veräußerung* (also nicht: Verkauf" von verbrieften Rechten = securities = Wertpapieren.

1 c: Dealing includes
vi. any transaction, including a transfer for nil consideration, or the exercise of any power or discretion effecting a change of ownership of a beneficial interest in the securities of the company; or
http://fshandbook.info/FS/html/handbook/LR/9/Annex1
also: Transaktion / Veräußerung / Übertragung ohne Gegenleistung,

Ausnahme:
2. The following dealings are not subject to the provisions of this code:
d. the sale of sufficient entitlements nil-paid to take up the balance of the entitlements under a rights issue;
http://fshandbook.info/FS/html/handbook/LR/9/Annex1

ganz wild geraten: wenn Anteile / Aktien unentgeltlich übertragen werden, um dem Berechtigten die Anzahl von (weiteren) Anteilen zu verschaffen, die ihm nach dem Ergebnis eines Rechtsstreits über seine Beteiligung zustehen, d.h. wenn die "Veräußerung" nichts anderes ist als die Umsetzung einer solchen Entscheidung.
ABCText (asker) Sep 18, 2013:
Ich dachte schon, das läge an meinem müden Hirn... "nil-paid" sale wäre je dann eigentlich kein Verkauf mehr, sondern eine Übertragung, oder? Und trotzdem habe ich das dumpfe Gefühl, dass "nil-paid" vor "entitlements" stehen müsste, wenn es sich darauf bezöge...
Expertlang Sep 18, 2013:
bitte hier nachfragen - das ist total unklar formuliert. Hier kann man herumraten, und das könnte schiefgehen ...

nil-paid -gratis? Gratisbezugsrechte? aber die Grundfrage bleibt, worauf sich das nil-paid bezieht - auf nil-paid sale, entitlements nil-paid??

Proposed translations

-1
14 hrs

gleich Null

Declined
gleich Null
Note from asker:
Tut mir leid, liebe Claudia, aber ich halte das auch für sboluten Unsinn.
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : wie bitte?!
15 hrs
Something went wrong...
2 days 1 hr

kostenfrei erworben

Declined
Das volle Satzstück würde dann lauten:
"der Verkauf von genügend kostenfrei erworbenen Bezugsrechten zum Zweck, die verbleibenden Rechte der entspechenden Ausgabe von Rechten auszuüben;"

In der Beispielsituation, die ich in der Diskussion beschrieben habe, verkauft der Inhaber von Optionen einen Teil derselben, um die verbleibenden Optionen zu nutzen, d.h., Vorzugsaktien zu kaufen, weil der aktuelle Preis höher ist als der Optionspreis, und damit einen Wiederverkauf mit Gewinn zu ermöglichen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search