Glossary entry

English term or phrase:

siehe Satz

German translation:

dies kann unter Berücksichtigung des Zeitplanes des Gegenübers/des Anfragenden geschehen

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Sep 18, 2013 08:00
11 yrs ago
English term

siehe Satz

English to German Marketing Business/Commerce (general)
Sorry, ich stehe wohl heute auf meinem eigenen Schlauch :-S

Ich hänge schon wieder in meiner Präsentation zum Nutzenverkauf fest, diesmal auf der Folie zum Zeitmanagement. Da heißt es:

Set time boundaries.
When someone wants your time and it’s not your highest priority, ask if you can talk later at a specific time. ***This can be done with respect for the other person’s time.***

Mit ist schleierhaft, was der zweite Satz besagen soll - dass bei der Vereinbarung eines späteren Gesprächszeitpunkts der Zeitplan, die zeitlichen Zwänge des Anderen zu berücksichtigen sind, ist ja wohl logisch und jede Formulierung, die ich dafür finde, kommt mir überflüssig vor. Oder ist etwas ganz anderes gemeint, das ich übersehe? Wie versteht ihr das?

Danke bereits im Voraus!!!

Discussion

ibz Sep 18, 2013:
Frei übersetzen Ich würde das hier ganz frei übersetzen: «... dann schlagen Sie Ihrem Gegenüber einen anderen Termin vor, der Ihnen beiden passt.»
Rolf Keller Sep 18, 2013:
@Tanja "... dass bei der Vereinbarung eines späteren Gesprächszeitpunkts der Zeitplan, die zeitlichen Zwänge des Anderen zu berücksichtigen sind, ist ja wohl logisch und (...) überflüssig ..."

Du kennst niemanden, der "Komms'se morgen um 9 wieder, ich hab jetzt keine Zeit" sagt, ohne dich zu fragen, ob dir der Termin passt? Manche müssen in Kursen auch erst lernen, dass man Kaugummi und Musikstöpsel rausnimmt, wenn man mit jemandem spricht.

Proposed translations

+5
34 mins
Selected

dies kann unter Berücksichtigung des Zeitplanes des Gegenübers/des Anfragenden geschehen

-
Peer comment(s):

agree Gabriele Beckmann : Das ist auf jeden Fall besser als die andere Antwort. Variante: Dabei kann der Zeitplan des Gegenübers berücksichtigt werden (um den doppelten Genitiv zu vermeiden)
13 mins
Genau, danke. Fand ich auch nicht so prickelnd mit dem doppelten Genitiv!
agree Claus Sprick : oder: dabei kann (sollte?) auf den Zeitplan des Gesprächspartners Rücksicht genommen werden
22 mins
Ja, danke Claus. Hört sich auch besser an.
agree Rolf Keller : Der Sinn stimmt jedenfalls.
22 mins
Danke, Rolf. Hast Dich mächtig zurückgehalten!
neutral Cilian O'Tuama : does it not mean doing so without implying that the other person's time is less important than your own?
36 mins
In that case, one could say "des beidseitigen Zeitplans"
agree Gudrun Wolfrath
1 hr
Danke, Gudrun
neutral Werner Walther : Dies kann nicht nur, das MUSS sogar den Zeitplan des Gegenüber berücksichtigen - wir sind ja nicht im Bereich hoheitlichen Handelns (Vorladung durch die StA kann, soll, aber muss nicht ...). PS.: Sprachlich gesehen hast Du Recht. Was aber, wenn nicht ...?
1 hr
Dann hätte allerdings "should" da stehen müssen.
agree dkfmmuc : 100 % Zustimmung.
7 hrs
Vielen Dank, dkfmmuc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe im Sinne von ibz' Diskussionsbeitrag frei übersetzt, diesen Vorschlag aber einbezogen. Vielen Dank für die Anregung!"
-2
3 mins

Dies kann aus Rücksicht auf die Zeit der anderen Person getan werden.

Dies kann aus Rücksicht auf die Zeit der anderen Person getan werden.
Peer comment(s):

disagree Rolf Keller : "Aus" Rücksicht ist ein logischer Kopfstand, das geht hier überhaupt nicht.
53 mins
disagree Cilian O'Tuama : that'd be out of respect - sth. different altogether.
1 hr
neutral Werner Walther : Aus Rücksicht auf die Zeitplanung der anderen Person .... / Das wäre es, wenn ich meine eigene Zeitplanung umstellen und auf die neu entstandenen Terminwünsche eingehen würde.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Gerade dann sollte man jedoch Einfühlungsvermögen für die Zeiteinteilung seines Gegenüber aufbringen


Ich denke dieses 'Respekt' heißt Takt, Einfühlungsvermögen usw.

Angenommen, ich bin an einem Tag bis 2000 Uhr im Außendienst, dann noch bis 2230 Uhr bei einem Arbeitsessen oder bei einer Besprechung im Betrieb.

Ein Kunde möchte beraten werden, aber wir wissen, dass für das Gespräch 30 Minuten nötig sind.

Dann kann ich nicht einfach sagen: "Ich rufe Sie um 2230 Uhr an" (das ist ein Zeitbereich, der in den meisten Branchen ganz eindeutig der Privatsphäre zugeordnet ist).

Ich muss sagen: "Heute habe ich einen ganz vollen Terminkalender. Ich bin morgen ab 0900 Uhr verfügbar. Wenn Ihnen die Angelegenheit sehr wichtig ist, rufe ich Sie gerne noch um 2230 Uhr an, ABER NUR, wenn Ihnen das nichts ausmacht und Sie das ausdrücklich wünschen". "Sonst eben morgen Vormittag".

Dann wird der Kunde auf Grund seines Interesses an der Angelegenheit und seiner Prioritätensetzung entscheiden.
Something went wrong...
8 hrs

Ermunterung

Dies kann durchaus mit Rücksicht auf den Zeitplan des Gegenübers geschehen.

Ich empfinde den englischen Satz als freundliche Ermunterung, nachdem im Satz zuvor mal auf "Verschieben" hingewirkt wurde.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search