Glossary entry

English term or phrase:

inflow cage

German translation:

Einlassgehäuse

Added to glossary by BrigitteHilgner
Sep 18, 2013 08:21
11 yrs ago
1 viewer *
English term

inflow cage

English to German Medical Medical: Cardiology ventricular assist device (VAD)
Es geht um Herzunterstützungssysteme (überwiegend Einsatz bei chirurgischen Eingriffen), konkret gesagt um eine Art Katheter. Der US-am. Autor ist Unternehmensberater und hat Begriffe einfach bei seinem Kunden abgeschrieben, ohne wirkliche Kenntnisse der Materie (er ist nur für Preisverhandlungen zuständig).
Es gibt eine "inlet area" (Übersetzung des Herstellers: "Einlassbereich") an den sich eine Kanüle anschließt. In dem Einlassbereich gibt es ein "inflow cage". Dazu wird nur gesagt: "In an earlier version (of product X) the cages were more malleable and thus prone to deformation and dents in times of insertion (of the catheter).
Kennt jemand einen gebräuchlichen deutschen Ausdruck für "inflow cage"?

Discussion

BrigitteHilgner (asker) Sep 20, 2013:
Konkretes zum Thema ... habe ich nicht gefunden, aber die Übersetzung nun mit dem Begriff "Einlassgehäuse" abgegeben. An anderer Stelle im Text taucht der Begriff "... chamber" auf, daher halte ich es für sinnvoll, "cage" und "chamber" zu differenzieren (keine Gewähr, dass mein Gedankengang richtig ist). Ich bedanke mich fürs Mitdenken und wünsche meinen beiden Helferinnen ein schönes Wochenende.
BrigitteHilgner (asker) Sep 18, 2013:
Mein Problem ... mit dem "inflow cage" ist, dass er in der mehrsprachigen Gebrauchsanweisung des Herstellers gar nicht erwähnt wird, aber in dem von mir zu übersetztenden Bericht als ein verbessertes Teil gepriesen wird, für das die verantwortlichen Entwickler (Krach in einem Konzern zwischen verschiedenen Abteilungen) eine Vergütung haben wollen. Ich habe kein brauchbares Bild für ein derartiges Ding, denn alles, was ich bisher im Internet gefunden habe, ist eher nichtssagend.
Anna Sophie Wendel Sep 18, 2013:
Bzw. (ich bin eigentlich nicht so kategorisch): Kammer wäre meine zweite Wahl. Lasse mich aber auch vom Gegenteil überzeugen.
Anna Sophie Wendel Sep 18, 2013:
Ich persönlich würde nicht Kammer nehmen, siehe auch Kammer vs. Gehäuse auf Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Kammer vs. http://de.wikipedia.org/wiki/Gehäuse) bzw. im Duden Universalwörterbuch. Gehäuse unterstreicht meiner Meinung nach den "schützenden" Charakter, der auch "cage" hat.
BrigitteHilgner (asker) Sep 18, 2013:
@ Susanne Schiewe Liebe Susanne, ich wiederhole meine Bitte: Vorschlag als Antwort einstellen. Den Begriff "Kammer" finde ich interessant, weil er in der Medizin/Medizintechnik häufig verwendet wird (vertrautes Gefühl ;-)), aber ich warte noch weitere potenzielle Kommentare/ Zustimmungen ab ...
Susanne Schiewe Sep 18, 2013:
Bin auch für Einlass- oder Einfluss-. Hier sind übrigens 2 Abbildungen dieses "inflow cages" (was jetzt natürlich nicht unbedingt heißt, dass die bei deinem Produkt auch so aussehen).
http://130.237.83.53/Kurshemsidor/Fördjupningskurser/implant...
BrigitteHilgner (asker) Sep 18, 2013:
@ Anna Sophie Wendel Danke für den Vorschlag und bitte als Antwort einstellen - vielleicht findet sich ja Zustimmung dafür. :-)
Anna Sophie Wendel Sep 18, 2013:
Einlassgehäuse Ich würde sogar noch näher an der Terminologie des Herstellers bleiben und "Einlassgehäuse" verwenden. So weit ich weiss, ist das "cage" einfach ein verstärkter Teil des Einlassbereichs.
BrigitteHilgner (asker) Sep 18, 2013:
Ergänzung "Zulaufgehäuse" ist mein provisorischer Lösungsversuch, das hatte ich vergessen zu erwähnen.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Einlassgehäuse

Ich würde sogar noch näher an der Terminologie des Herstellers bleiben und "Einlassgehäuse" verwenden. So weit ich weiss, ist das "cage" einfach ein verstärkter Teil des Einlassbereichs (siehe Bild bei den Web-Referenzen) – wenn man also bei "Einlass-" bleibt ist der Zusammenhang klarer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für den Vorschlag und fürs Mitdenken."
3 hrs

(verstärkter) Kammeraufsatz/Kammerport

Habe meinen Diskussionsbeitrag gelöscht, weil ich mit Kammer eigentlich dasselbe Problem wie mit Gehäuse habe - darunter stelle ich mir nicht dieses "offene" Design vor, das man auf den Bildern sehen kann.

Außerdem frage ich mich, ob auf dem Bild in Anna Sophies Referenz mit "Kammer" tatsächlich diese Spitze gemeint ist. In englischen Texten habe ich noch den "Port" gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-09-18 12:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt fehlt der "inflow" - also vielleicht. "Einlassaufsatz" oder "Einlassport" (oder eben Einfluss-).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search