Glossary entry

French term or phrase:

de façon continue

English translation:

for an uninterrupted period (Sept 2009-June 2011)

Added to glossary by Cassandra Delacote
Sep 13, 2013 09:42
11 yrs ago
2 viewers *
French term

de façon continue

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) in a contract
This is the same sentence as previously:
En tant que gérant de la SARL ...., je certifie que Mr X a effectué une prestation de sous-traitance pour l'entreprise sus-mentionnée, de façon continue entre septembre 2009 et juin 2011.

Should I say: on a continual basis?

It doesn't sound like good English to me (at least not in the context of this sentence)!

Would appreciate your input.
Change log

Sep 13, 2013 09:47: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a contract"

Sep 13, 2013 10:56: Jane F changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Claire Nolan, Jane F

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

for an uninterrupted period (Sept 2009-June 2011)

Another way.
Peer comment(s):

agree Daryo
6 mins
agree Yvonne Gallagher
9 mins
agree writeaway : another standard translation that works well
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "great! thanks for this answer"
+5
7 mins

continuously

I'd have put "on a continuous basis", but that's a bit similar to your suggestion, so how about this? It reduces the number of words required too which might be good given the lengthy original sentence.
Peer comment(s):

agree writeaway : another standard translation of de façon continue
4 mins
Thanks
agree Yvonne Gallagher : nothing wrong with "on a continuous basis" either
20 mins
Thanks
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
53 mins
Thanks Alistair
agree philgoddard
5 hrs
Thanks Phil
agree AllegroTrans
1 day 12 hrs
Thanks
Something went wrong...
+1
49 mins

uninterruptedly (from... to...) / throughout the period....

Other possibilities
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : throughout the period...
1 day 11 hrs
Thanks, Allegro Trans!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search