Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de façon continue
English translation:
for an uninterrupted period (Sept 2009-June 2011)
French term
de façon continue
En tant que gérant de la SARL ...., je certifie que Mr X a effectué une prestation de sous-traitance pour l'entreprise sus-mentionnée, de façon continue entre septembre 2009 et juin 2011.
Should I say: on a continual basis?
It doesn't sound like good English to me (at least not in the context of this sentence)!
Would appreciate your input.
3 +3 | for an uninterrupted period (Sept 2009-June 2011) | Emma Paulay |
3 +5 | continuously | JaneD |
3 +1 | uninterruptedly (from... to...) / throughout the period.... | Wendy Streitparth |
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Claire Nolan, Jane F
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for an uninterrupted period (Sept 2009-June 2011)
continuously
agree |
writeaway
: another standard translation of de façon continue
4 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: nothing wrong with "on a continuous basis" either
20 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
53 mins
|
Thanks Alistair
|
|
agree |
philgoddard
5 hrs
|
Thanks Phil
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 12 hrs
|
Thanks
|
Something went wrong...