Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dans le temps
English translation:
our work will stand the test of time
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-16 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
dans le temps
2 +4 | our work will stand the test of time | Claire Nolan |
3 +2 | durability | Tony M |
3 +2 | longevity / long life | Miranda Joubioux (X) |
4 | We guarantee long-lasting quality with our work | MatthewLaSon |
Sep 13, 2013 12:45: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"dans le temps\"" to "dans le temps"
Proposed translations
our work will stand the test of time
durability
Depends a bit on what SORT of work is actually involved, as to how best to word it.
longevity / long life
We guarantee long-lasting quality with our work
I might say...
dans le temps = long-lasting quality (in the big picture of things)
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-13 16:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
English seems to need an extra word in the there besides just the idea of long-lasting, durability, etc. That's where "quality" comes in.
Something went wrong...