Sep 28, 2003 19:13
20 yrs ago
2 viewers *
English term
due diligence
English to Ukrainian
Law/Patents
Is it OK to tranlsate it as уважне ставлення?
the Court has satisfied itself that due diligence has been exercised by the Petitioner in attempting to locate the Respondent.
the Court has satisfied itself that due diligence has been exercised by the Petitioner in attempting to locate the Respondent.
Proposed translations
(Ukrainian)
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
у цьому контексті я б краще написав: ...із сумлінністю вжив усіх належних заходів...
а взагалі, дуже багато списів вже зламано об цей термін:))
Я зараз дам Вам посилання
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-09-28 19:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/446965
Я зараз дам Вам посилання
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-09-28 19:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/446965
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
18 mins
Належний порядок процедури
Оскільки цей термін використовуеться не тільки у судочинстві, а й у аудиті, різного роду експертних оцінках, "уважне ставлення" тут не слід вживати, як на мою скромну думку.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-28 19:35:56 (GMT)
--------------------------------------------------
А в цьому контексті це можна було б написати так: ...тим, що було дотримано належного порядку виконання процедури...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-28 19:43:55 (GMT)
--------------------------------------------------
А в цьому контексті це можна було б написати так: ...тим, що було дотримано належного порядку виконання процедури...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-28 19:35:56 (GMT)
--------------------------------------------------
А в цьому контексті це можна було б написати так: ...тим, що було дотримано належного порядку виконання процедури...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-28 19:43:55 (GMT)
--------------------------------------------------
А в цьому контексті це можна було б написати так: ...тим, що було дотримано належного порядку виконання процедури...
Peer comment(s):
neutral |
Sergey Strakhov
: Наталя, по суті я повністю з Вами згоден. Але яка ж тут процедура? Йому треба було докласти належних зусиль, щоб знайти відповідача. У будь-який спосіб. А процедура - це щось усталене. Тут воно не дуже підходить. Sorry...
7 mins
|
Так, але це також робиться за певною процедурою. :-)
|
|
agree |
Anna Levchuk (X)
52 mins
|
Дякую!
|
+2
1 hr
доклав належних зусиль
або (як більш вільний варіант) -
вичерпав усі передбачені судовим порядком заходи
доклав належних зусиль, аби встановити місцезнаходження Відповідача
Див. про це
http://www.legality.kiev.ua/pls/ilp3/docs/DRAFT_LAWS/8436.HT...
і англійською
www2.state.id.us/cao/documents/ cao%20inst%208%20SERVICE%20BY%20PUB.rtf
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-28 21:13:45 (GMT)
--------------------------------------------------
зміст саме в тому, що всі заходи, які судовий порядок передбачає на той випадок, коли місцезнаходження відповідача невідоме (таких заходів кілька включно з оголошенням в пресі) - всі ці заходи вичерпано. Тому слово \"вичерпано\" підходить в тому сенсі, що воно підкреслює due dilligence - старанність у пошуках (що в перекладі на судову мову означає використання всіх передбачених судовим порядком заходів - в цьому сенсі я підтримую варіант Сергія)
вичерпав усі передбачені судовим порядком заходи
доклав належних зусиль, аби встановити місцезнаходження Відповідача
Див. про це
http://www.legality.kiev.ua/pls/ilp3/docs/DRAFT_LAWS/8436.HT...
і англійською
www2.state.id.us/cao/documents/ cao%20inst%208%20SERVICE%20BY%20PUB.rtf
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-28 21:13:45 (GMT)
--------------------------------------------------
зміст саме в тому, що всі заходи, які судовий порядок передбачає на той випадок, коли місцезнаходження відповідача невідоме (таких заходів кілька включно з оголошенням в пресі) - всі ці заходи вичерпано. Тому слово \"вичерпано\" підходить в тому сенсі, що воно підкреслює due dilligence - старанність у пошуках (що в перекладі на судову мову означає використання всіх передбачених судовим порядком заходів - в цьому сенсі я підтримую варіант Сергія)
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
57 mins
|
Красно дякую :-)
|
|
agree |
Myron Netchypor
12 hrs
|
Красно дякую :-)
|
1 day 3 hrs
z nalezhnym sumlinniam
Isnuie garne ukrains'ke slovo "sumlinnyi", chomnu b nie vykorystaty same tse slovo, a nie rosiis'ku kal'ku "staranno"; do to go zh sumlinnia peredbachaie te, shcho shchos' zrobleno "to the best [of somebody's knowledge/expertise]"...
Something went wrong...