Aug 21, 2013 05:45
11 yrs ago
French term
appuyer le trait
French to Russian
Other
Tourism & Travel
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, подобрать нужный перевод.
Это из описания отеля: "Être ici est un privilège, autant pour ceux qui y travaillent, que pour vous. Inutile *d’appuyer le trait* pour le ressentir, c’est un fait."
Заранее спасибо!
Это из описания отеля: "Être ici est un privilège, autant pour ceux qui y travaillent, que pour vous. Inutile *d’appuyer le trait* pour le ressentir, c’est un fait."
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. ниже | Katia Gygax |
3 | подчеркивать | Sophia Shishatskaya |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
см. ниже
Чтобы это почувствовать, не нужно особо стараться / не требуется усилия, (ибо) это факт / объективная реальность.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2013-08-23 23:19:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И вам тоже спасибо.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2013-08-23 23:19:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И вам тоже спасибо.
Note from asker:
Спасибо, Катя! Вот это примерно я и думала! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Катя, большое спасибо!"
17 mins
подчеркивать
Буквально - писать/рисовать штрих с нажимом, а в переносном смысле - подчеркивать какой-либо признак или свойство. Думаю, что имеется в виду что-то вроде: "Говорить об этом можно бесконечно, но это не имеет смысла, потому что это факт".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-21 07:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, здесь переводить нужно не дословно, а только смысл. Я только примерно сформулировала, ясно, что конечный вариант должен быть другим.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-21 07:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, здесь переводить нужно не дословно, а только смысл. Я только примерно сформулировала, ясно, что конечный вариант должен быть другим.
Note from asker:
Спасибо, София. Общий смысл-то мне понятен, у меня не выходит сформулировать это более-менее удобоваримо. Как быть с "le ressentir" в конце фразы? И потом, хотелось бы избежать повторения слова "это" внутри предложения. |
Само собой, в том-то и проблема, что смысл понятен. Но и к оригиналу поближе хочется быть |
Discussion