Glossary entry

Spanish term or phrase:

rendimiento académico (in this especific context)

English translation:

improving their academic performance

Added to glossary by Lydianette Soza
Aug 1, 2013 00:42
11 yrs ago
Spanish term

rendimiento académico (in this especific context)

Spanish to English Other Education / Pedagogy Education
# de niños que mejoran su rendimiento académico en Lengua y literatura integrados en comunidades de aprendizaje.

To my understanding, it is not about "academic performance" but improving students marks in a particular class in this case Spanish.

Does improving collocates in this context?

Discussion

Lydianette Soza (asker) Aug 1, 2013:
Right Charles!!!!
Charles Davis Aug 1, 2013:
Academic performance and rendimiento académico On the face of it, these are the same thing, and needless to say they are related, but the two expressions are not used in the same way.

When I use the term "academic performance" (as an ex-teacher), I am certainly not referring exclusively to the marks students get in their exams and other assessments. It's broader than that; it includes how I see them performing in class, how much and how well they contribute, how well they show they understand, day by day and week by week. It means something like this:

"Academic performance refers to how students deal with their studies and how they cope with or accomplish different tasks given to them by their teachers."
http://wiki.answers.com/Q/What_is_meant_by_academic_performa...

Conversely, consider this unequivocal definition of "rendimiento académico"; it's all about assessment results and nothing else:

"El rendimiento académico hace referencia a la evaluación del conocimiento adquirido en el ámbito escolar, terciario o universitario. Un estudiante con buen rendimiento académico es aquél que obtiene calificaciones positivas en los exámenes que debe rendir a lo largo de una cursada."
http://definicion.de/rendimiento-academico/
Charles Davis Aug 1, 2013:
If it's for Australia it could be either "marks" or "grades". As David has just said, "marks" reflects the British tradition there, but nowadays American influence is very strong and "grades" is a bit more common, even in primary school. Sometimes a distinction is made between numerical marks and letter grades (this is true in the UK too). I think you could use any of the terms mentioned: results, marks or grades.
David Hollywood Aug 1, 2013:
"marks" would be fine for Aus as Brit influenced
Lydianette Soza (asker) Aug 1, 2013:
Thanks for the suggestion Charles, but actually it is for Australia then I guess the most appropriate term would be marks?
Charles Davis Aug 1, 2013:
I think "results" would be good, because it is a more general term as well as being suitable for any target country, though there would be nothing wrong with "grades" (assuming that your translation is primarily for the US).
Lydianette Soza (asker) Aug 1, 2013:
At all dear Charles,

We are here to ask, consult and clarify our doubts.

BTW, I think I will translate it has results to keep it neutral. What do you think?
Charles Davis Aug 1, 2013:
Hi Lydianette I deleted my comment because I realised that you're right: although "rendimiento" means "performance", the expression "rendimiento académico" is used to refer specifically to marks/grades. I think "improve" would be fine, and you could say marks for UK, grades for US, or maybe just "results".
Lydianette Soza (asker) Aug 1, 2013:
Hi Charles,

Well, based on the context I would say that they are referring to marks/grades since they mention a specific class (Spanish), but when we say academic performance we are referring to the global performance including all the subjects. However, I might be wrong so this is why I asked the question. What do you think Charles?
Lydianette Soza (asker) Aug 1, 2013:
# of children who have improved their "marks/grades" in Spanish classes and that are incorporated to learning communities.
Lydianette Soza (asker) Aug 1, 2013:
marks/grades depending on the readers.

Proposed translations

+4
58 mins
Selected

improving their academic performance

I'm going to be the dissenting opinion on this, as I think using results/marks/grades is a red herring. Academic performance is, in effect, measured by results/marks/grades, and it seems completely natural that the author, well-versed in pedagogical language,
would use a term like "academic performance." I'm not sure why using "academic performance" would sound odd when referring to a specific class. I find it completely appropriate. The use of results/marks/grades would be a distortion of register in my opinion.
Note from asker:
Hi Jason; Firstly, I do appreciate your comment and opinion. Secondly, as I told David I think that the word "rendimiento academico" is misused in this context, since they are referring to a particular subject. To tell you the truth and unfortunately the document was not prepared by a pedagogist since I've found several terms that make no sense at all. Anyway, it is good to read someone's else opinion.
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : "Academic performance in languages and literature" sounds just fine to me.
40 mins
agree Tim Friese : As a former teacher, this sounds good to me.
4 hrs
agree Ashleigh Martinez
16 hrs
agree Gillian Holmes : This is exactly what it means.
1 day 31 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

up their grades

I would say ...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-08-01 00:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

agree with you that it means improving their marks (grades if for US)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-08-01 00:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

bring up their grades (as an alternative)

www.wikihow.com/Bring-Up-Your-Grade-Near-the-End-of-the-Sem...
How to Bring Up Your Grade Near the End of the Semester. If you have low grades in some of your classes these few steps will help you bring up your grade. Prioritize.

Peer comment(s):

neutral Tim Friese : if anything, I would say "raise their grades" as the verb "up" strikes me as a bit too low in register
5 hrs
Something went wrong...
6 hrs

academic achievement/s

A hat-in-the-ring option to avoid any discussion/doubt about the intended meaning of "rendimiento"... Although in my jaded experience, in the end it usually all boils down to grades/marks anyway.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search