Glossary entry

French term or phrase:

en cas de séparation de corps passé ou non en force de chose jugée

Spanish translation:

en caso de separación matrimonial con efecto / con autoridad o no de cosa juzgada

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Jul 12, 2013 09:23
11 yrs ago
4 viewers *
French term

en cas

French to Spanish Law/Patents Law (general) acta de donación entre e
la frase entera es : en cas de séparation de corps passé ou non en force de chose jugée. Muchísimas gracias de antemano, saludos
Change log

Jul 17, 2013 10:50: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1509803">Esteban Pons's</a> old entry - "en cas "" to ""en caso de separación matrimonial con efecto / con autoridad o no de cosa juzgada""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Martine Joulia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Esteban Pons (asker) Jul 13, 2013:
gracias por traducir la frase entera si puede ser, muchísimas gracias porque no me aclaro, saludos
Esteban Pons (asker) Jul 13, 2013:
si exactamente Maria José tienes razón lo que me interesa por favor es traducir "passé ou non en force de chose jugée" He puesto la frase entera para que ustedes puedan verla para ayudarme mejor.
"en cas de" es "en caso de", lo que preguntas es la frase entera?

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

en caso de separación matrimonial con efecto / con autoridad o no de cosa juzgada

suerte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Rafael."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search