Glossary entry

Italian term or phrase:

eseguire i documenti, amministrare i beni che si rendano necessari

Portuguese translation:

executar os documentos ....que se façam necessários

Added to glossary by Diana Salama
Jun 20, 2013 17:24
11 yrs ago
Italian term

eseguire i documenti, amministrare i beni che si rendano necessari

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general) Procuração
Contexto (numa procuração)
richiedere, rinunciare, concordare, presentare ricorso ed eseguire tutti i documenti ed amministrare i beni in Brasil che si rendano necessari, in particolar modo per quanto concerne la conformità alla Concorrência Internacional No ---
Traduzi:
requerer, desistir, transigir, interpor recurso e (? os documentos e administrar os bens no Brasil que se tornem necessários?), em modo especial no que se refere à conformidade com a Concorrência Internacional No ---

Não entendi o sentido: seria providenciar os documentos ou executar os atos prescritos por eles?
só coloquei 'amministrare i beni' por causa do que vem depois e que me deixa dúvidas: 'que se tornem necessários' - o que seriam necessários? os documentos? os bens? ambos?

Discussion

Elaine Beatriz Pagliaro Jun 20, 2013:
Oi Diana, que coisa!! Se eles não tem como esclarecer, você não tem como adivinhar. Então sugiro que traduza como está e deixe registrada a sua incerteza quanto ao termo.
Diana Salama (asker) Jun 20, 2013:
Oi, Elaine Infelizmente, é uma grande empresa que terá que apresentar toda a documentação (mais de 130 laudas) na 2a-feira cedo para uma Concorrência Pública e eu estou lidando com a secretária da Gerência, que fez mil confusões. Alguns dos documentos tive que traduzir 2 vezes, e um último agora, 3 vezes, simplesmente porque ela me entregou uns arquivos esperando os originais, que acabaram vindo com bastante alterações! Uma das procurações, esta, veio no meio de toda uma batelada de documentos da Itália. Nem tem como entrar em contato com a pessoa que redigiu, nem ela sabe mais!
Elaine Beatriz Pagliaro Jun 20, 2013:
Sugiro que verifique com o cliente o termo sobre executar/cumprir todos os documentos, este está muito amplo, mesmo para uma procuração específica.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

executar os documentos ....que se façam necessários

Segundo o dic. Parlagreco, eseguire = executar, levar a efeito, cumprir, realizar.

"che si rendano necessari" - que se façam necessários, que sejam necessários.
Peer comment(s):

agree Elaine Beatriz Pagliaro
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Francis e BV1. Confesso que, apesar de ter escolhido esta alternativa, ainda tenho alguma dúvida."
22 hrs

elaborar os documentos eventualmente necessários

Olá Diana, como já mencionado na discussão, é um caso difícil dizer com certeza, mas a minha percepção é de que se trata de "elaborar, produzir" o documento. No exemplo a seguir acho que fica mais claro:

"... dopo avere esaminato i rilievi o la documentazione prodotta in fase di sopralluogo o riprodotta dal cliente stesso, provvederà ad eseguire un documento che racchiude lo studio di fattibilità... " http://www.ingressisarim.com/chi_siamo_porte_automatiche.htm...

A parte do "que se façam necessários, eventualmente necessários" deve referir-se aos documentos; acho que não teria sentido referir-se aos bens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search