Glossary entry

French term or phrase:

Sans que les présentes qualités puissent nuire ou préjudicier etc.

Italian translation:

Salvi e impregiudicati i diritti/interessi delle parti [in caso di errore sulle generalità]

Added to glossary by Enrica Brancaleoni
Apr 3, 2013 22:44
11 yrs ago
21 viewers *
French term

Sans que les présentes qualités puissent nuire ou préjudicier etc.

French to Italian Law/Patents Law (general) Sentenza di tribunale
"Sans que les présentes qualités puissent nuire ou préjudicier aux droits et aux intérets respectifs des parties en cause , mais au contraire sous les plus expresses réserves de fact et de droit."

Questa frase, chiaramente retaggio del francese coloniale, si trova a mo' di preambolo nella sentenza del giudice per un'adozione internazionale. La sentenza è stata pronunciata in Congo e deve essere tradotta per la legalizzazione in Italia.
Ho fatto delle ricerche e mi è parso di capire che si tratti di una frase fatta per garantire la piena applicazione del diritto e dei diritti e interessi delle parti in causa.
Ho abbozzato la seguente traduzione:

"Senza pregiudizio alcuno ai diritti e agli interessi delle parti in causa, bensì in piena applicazione del diritto e della prassi"

Tuttavia non ne sono affatto convinta e ogni suggerimento sarà graditissimo!

Grazie a tutti in anticipo,
Enrica

Discussion

Enrica Brancaleoni (asker) Apr 4, 2013:
Grazie molte a Annamaria e a tutti i colleghi che hanno partecipato a questa discussione.
Siete stati di grande aiuto e la nostra nuova piccola connazionale ringrazia di cuore.
Annamaria Taboga Apr 4, 2013:
in realtà direi che più che a diritto e a prassi si intende fare riferimento a questioni "di fatto e di diritto", ossia all'accertamento dei fatti e delle questioni giuridiche. Ossia, un eventuale annullamento della sentenza (v. facoltà di impugnazione) potrà fondarsi solo sulle suddette circostanze di fatto e/o di diritto (non su questioni attinenti alle "qualités").
Enrica Brancaleoni (asker) Apr 4, 2013:
che ne pensate invece della seconda parte? "bensì in piena applicazione del diritto e della prassi", credete che questa versione sia fedele al senso del testo di partenza?

ps: grazie mille per le spiegazione su "qualité". avendo trovato anche io la definizione di "parte della sentenza ecc.", alla fine mi ero convinta che fosse un riferimento alle parti in causa, cfr. "ès qualité"

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

Salvi e impregiudicati i diritti/interessi delle parti [in caso di errore sulle generalità]

Les qualités constituent la partie introductive du jugement. Elles indiquent la juridiction qui a statué ...
Aussi renferment-elles tous les renseignements relatifs à l'adresse, l'identité et la qualité des parties, la nature du litige, les noms et prénoms du juge, du représentant du Ministère public, du greffier et de l'interprète éventuellement.

Les jugements contiendront également les noms, professions, domiciles des parties ... Le greffier devra également veiller à porter la mention ci-après à la fin des qualités : « Sans que les présentes qualités puissent nuire ou préjudicier aux droits et intérêts des parties, mais au contraire sous les réserve les plus expresses de fait et de droit ».

L'intérêt de cette mention est de décliner la responsabilité du juge et du greffier sur une erreur éventuelle sur la personne, l'adresse et la qualité des parties au procès et par voie de conséquence, de ne pouvoir fonder la nullité du jugement entrepris qu'exclusivement sur des circonstances de fait et de droit.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-04-04 03:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ho tratto il testo di cui sopra da http://www.memoireonline.com/10/10/3946/m_Le-greffe-dans-le-...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2013-04-04 03:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Per capire il concetto, v. ad es. questo principio in diritto italiano (anche se riferito ad un atto di citazione e non ad una sentenza, ma solo per capire cosa si vuole dire): "L'errore sulle generalità del convenuto, contenuto nella citazione nel giudizio di primo grado e nella relata di notificazione della medesima, non comporta la nullità di nessuno dei due atti, qualora sia possibile identificare con certezza il reale destinatario sulla scorta degli elementi contenuti nella citazione o nella relata..." https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2013-04-04 04:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Per l'uso di "fatti salvi e impregiudicati" in italiano, v. ad es.:
Fatti salvi e impregiudicati i diritti del nostro assicurato
http://www.gazzettaufficiale.it/atto/corte_costituzionale/ca...

Restano salvi e impregiudicati i diritti, azioni e ragioni che competono o possono competere tanto ai Comune che ai terzi...
https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

la formula “salvi e impregiudicati i reciproci diritti” non può essere interpretata nel senso di rinuncia ai propri diritti.... http://www.ordineavvocativrea.it/files/538/12-08-26_TribSien...

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2013-04-04 08:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo, il mio primo link si riferisce specificamente al diritto africano, (nella specie del Camerun: v. titolo in alto) (come tu stessa dici ci troviamo nel contesto del francese postcoloniale).
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
10 mins
grazie Oscar
agree Mari Lena
3 hrs
grazie Mari Lena
agree Francine Alloncle
3 hrs
grazie Francine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille per l'aiuto e tutte le spiegazioni!"
5 mins

senza possibilità alcuna che queste qualità possano pregiudicare i diritti/ interessi delle parti

...in causa...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1838...
Più o meno dovrebbe trattarsi di questo...
Note from asker:
grazie Caterina, anche io avevo visto il link a cui rimandi che in effetti è stato utile. nella tua proposta di traduzione, a quali "qualità" ti riferisci? io avevo inteso che quel "qualités" fosse un po' come "ès qualités" e quindi l'avevo omesso nella mia versione. grazie!
Something went wrong...
+1
9 hrs

senza che le suddette qualità possano nuocere o pregiudicare

Perché introdurre formule che non hanno niente a che vedere con il testo originale!

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-04-04 09:02:47 GMT)
--------------------------------------------------

Parlo delle formule suggerite da altri colleghi. Per qualità si intende "le géneralità" declinate all'inizio del documento e non solo delle parti, ma di tutti gli intervenienti.
Note from asker:
quali formule non hanno nulla a che vedere con il testo di partenza? inoltre anche a te vorrei chiedere "qualità" messo così, cosa sta a significare? io credo che qualità sia un modo per riferirsi alle parti.
Peer comment(s):

agree milatrad
1 hr
Grazie, Milatrad.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Riferimenti

Terme de pratique. Qualités, conclusions des parties. Poser qualités. **Qualités du jugement,** acte rédigé par l'avoué de la cause qui veut obtenir l'expédition du jugement ; cet acte contient les noms, professions et demeures des parties, les noms des avoués, les conclusions et les points de fait et de droit ; il passe dans la rédaction du jugement et en devient la première partie.
http://dvlf.uchicago.edu/mot/qualité
http://dictionnaire.sensagent.com/qualité/fr-fr/

alors qu'il résulte **des qualités du jugement** que le docteur X... était l'une des deux parties demanderesses à l'annulation des opérations électorales ; qu'ainsi, en affirmant °°dans ses motifs°° que l'action n'avait été introduite que par le syndicat UCCS région Alsace et que le docteur X... n'agissait qu'en sa qualité de représentant du syndicat, le jugement serait frappé d'une contradiction **entre ses qualités et ses motifs,** en violation de l'article 455 du nouveau Code de procédure civile ;
http://legimobile.fr/fr/jp/j/c/civ/2eme/1995/12/6/94-60388/

L’exposé est alors terminé, **il s’appelle les qualités du jugement,** par abréviation et parce que son premier soin, on l’a vu, est d’indiquer les noms et les qualités des parties. Ces qualités sont rédigées par l’avoué de la partie qui obtient le jugement en sa faveur. Cet avoué signifie les qualités à son confrère, et en cas de désaccord sur leur teneur, un juge la règle.
Après les qualités, vient le jugement proprement dit, c’est-à-dire le texte de la décision rendue par le tribunal. Cette décision se compose de deux parties bien distinctes : a) les motifs ; b) le dispositif.
http://www.atelierdecreationlibertaire.com/alexandre-jacob/2...

4. Gli elementi della sentenza

La sentenza è pronunciata in nome del popolo italiano e contiene: “ 1) la indicazione del nome e del cognome delle parti e dei loro avvocati; 2) il tenore delle domande; 3) una succinta esposizione dei motivi di fatto e di diritto; 4) il dispositivo; 5) ...

http://www.giustizia-amministrativa.it/documentazione/studi_...
(la pagina verte essenzialmente sui procedimenti amministrativi ma contiene altresì numerosi riferimenti tratti dalla procedura civile)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search