Glossary entry

English term or phrase:

to complete your order

Italian translation:

al fine di evadere il vostro ordine

Added to glossary by Giovanni Pizzati (X)
Mar 9, 2013 16:00
11 yrs ago
1 viewer *
English term

to complete your order

Non-PRO English to Italian Other Internet, e-Commerce
Privacy -We only share your personal information with XXX and XXX to complete your order.

in questo caso è meglio renderlo con "per dare esecuzione al tuo/vostro ordine?"


xxx= corrieri
Change log

Mar 10, 2013 10:09: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 23, 2013 09:41: Giovanni Pizzati (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Daniela Zambrini, Barbara Carrara, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bruno .. Mar 11, 2013:
Volevo aggiungere che viene spesso usato il "tu", questo per dare all'acquirente fiducia e serenità nell'acquisto "in rete". E chiaro che il Vs è corretto ma altrettanto "tuo". Bisogna vedere, in fase di registrazione, come viene citato l'utente...spesso troviamo: """Ciao nome, grazie per esserti registrato, per completare la registrazione....."""" Se viene usata questa tipologia di linguaggio allora per va bene "per completare il tuo ordine".... Se invece, usato: Buongiorno, .........
Ivana Giuliani (asker) Mar 10, 2013:
Ma potrebbe anche essere un frase a solo inserita non so dove...dunque a volte non è facile sapere quale sia la soluzione più corretta e dunque ben venga il confronto tra noi colleghi su argomenti, tengo a precisare, di carattere esclusivamente linguistico e che possa essere di aiuto all'asker. Grazie.
Ivana Giuliani (asker) Mar 10, 2013:
Salve a tutti intervengo io in qualità di asker, il contesto è chiaro si tratta di un sito di ecommerce, naturalmente questa frase farà parte del testo sulla politica sulla Privacy visibile sul sito web. Detto questo ribadisco che va benissimo un linguaggio meno formale.
Pierluigi Bernardini Mar 10, 2013:
come al solito aiuterebbe avere maggiore contesto: un conto è che la frase sia scritta a video e si sta facendo una procedura di ordine in linea, un conto è che la frase faccia parte di un documento più formale.
Mari Lena Mar 10, 2013:
qui parliamo di internet, ecommerce e non di lettere scritte a mano
Giovanni Pizzati (X) Mar 10, 2013:
F. Vogel Hopefully, Françoise!
Françoise Vogel Mar 10, 2013:
Wishfully elitist!? :-)
Giovanni Pizzati (X) Mar 10, 2013:
Tu, tuo, ma cos'è questo linguaggio da Puffilandia? Nello stile epistolare commerciale italiano si usa il Voi con tanto di lettera maiuscola.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

al fine di evadere il Vs. ordine

Parliamo il linguaggio del business una tantum.
Note from asker:
Evadere mi sembra una buona soluzione, ma non Vs, troppo formale!
Peer comment(s):

agree Giovanni Tortorici
14 mins
grazzi
agree Zea_Mays
30 mins
Danke
disagree Bruno .. : No Ivana, secondo me troppo sofisticato. Parere personalissimo! Scusami Giovanni, cosa vuol dire "business una tantum" non capisco ne trovo riferimenti. Grazie Bruno
54 mins
commerciale una volta tanto.
agree Elena Zanetti
3 hrs
grazie
agree Marco Oberto
19 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

eseguire il suo ordine


andrei al più semplice

Vai al CARRELLO - nerocipria
www.nerocipria.it/it/component/.../cart.html?Itemi...
RECAPITI: trattasi dell'insieme di informazioni fornite dal Cliente in merito a ... al ritiro della merce, affinché il Venditore possa eseguire l'ordine nei termini del ...
Peer comment(s):

neutral Giovanni Pizzati (X) : Suo, maiuscolo, perché pronome di cortesia 3^ pers
19 hrs
d'accordissimo ma l'uso è scemato e forse in questo contesto non si impone (una riflessione di qualche anno fa: http://www.proz.com/kudoz/Italian/surveying/1201596-la_sua_p...
Something went wrong...
+2
5 mins

per completare il tuo ordine

Dare seguito
Note from asker:
sì anch'io preferisco una soluzione di questo tipo nel contesto, meno formale...infatti anche il mio dare esecuzione al tuo ordine non mi convinceva...
Peer comment(s):

agree Bruno .. : Sono d'accordo per il tipo di linguaggio
58 mins
Grazie!
agree Paola Mastrorilli
5 hrs
Grazie!
neutral Giovanni Pizzati (X) : tuo in confidenza tra cugini, non nello stile epistolare comm
19 hrs
anche nei siti ecommerce c'è sempre il tu, il Vs. è da commerciale epistolare desueto
Something went wrong...
5 mins

per completare/concludere l'ordine

direi così, si trovano molte occorrenze in rete
Something went wrong...
+1
9 mins

per finalizzare l'ordine

Mi sembra che il senso sia quello
Metterei così anche per evitare il Suo/suo/tuo/vostro....
Peer comment(s):

agree Zea_Mays
32 mins
Grazie!
Something went wrong...
10 mins

completare il suo ordine

Io lo tradurrei comunque con completare il suo ordine.
Peer comment(s):

neutral Giovanni Pizzati (X) : Suo, maiuscolo, perché pronome di cortesia 3^ pers.
19 hrs
Something went wrong...
28 mins

(...è finalizzata unicamente) al perfezionamento dell'ordine

Userei il verbo "perfezionare" che per quanto brutto sia (a me piace poco) è molto in voga nel settore.

Però, dato il contesto, adotterei la forma nominale anziché quella verbale, operando un leggero innalzamento del registro in italiano. ma magari è una preferenza personale.

Quindi, ad es. "la condivisione (meglio qualcos'altro forse) delle informazioni...etc è finalizzata unicamente al perfezionamento dell'ordine/del suo ordine".

1.

a. Condurre a compimento, portare o avvicinare allo stato di perfezione: p. un lavoro; p. un contratto (v. perfezione).
http://www.treccani.it/vocabolario/perfezionare/

https://www.google.it/#hl=en&output=search&sclient=psy-ab&q=...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search