Feb 9, 2013 18:05
11 yrs ago
Italian term

a livello intermedio

Italian to English Marketing Cosmetics, Beauty
Salve, sto traducendo alcuni testi inerenti il settore cosmetici e c'è un'espressione su cui ho dubbi sulla resa in inglese, dato il contesto.

Metto la frase originale con l'espressione fra virgolette e a seguire e per chiarezza un po' di traduzione con l'espressione tradotta fra virgolette:

Tale esclusiva tripla combinazione assicura alla pelle un'adeguata riserva d’acqua negli strati profondi, un perfetto equilibrio idrico a ''livello intermedio'' e un efficace effetto filmogeno e protettivo a livello superficiale.

This unique triple formula replenishes the skin's moisture reserves properly, restores the skin's hydric balance ''a little'' with a ......................

Discussion

Rosario Liberto (asker) Feb 9, 2013:
Thanks a lot.
Fiona Grace Peterson Feb 9, 2013:
Various tissue layers Note that the text mentions the deep, intermediate and surface layers of the skin. So intermediate does not refer to the degree of hydration, but to WHERE this takes place.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search