Jan 7, 2013 05:12
11 yrs ago
English term
For one
English to Russian
Other
Livestock / Animal Husbandry
While the companies that move horses are in the same industry as carriers hauling groceries or lumber, they’re in a completely different business. For one, the carriers say they’re doing a lot more than just moving freight. “We’re not in the transportation business, we’re in the horse-care business,” says Hill.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Так, ....
Так, в таких (транспортных) компаниях говорят, что они не просто перевозят груз.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+2
11 mins
а именно
.
Peer comment(s):
agree |
Galyna Algar
2 hrs
|
спасибо, Галина
|
|
agree |
Maria Williams
3 hrs
|
спасибо, Мария
|
|
neutral |
Igor Boyko
: Не вижу в "for one" никакого подытоживания, скорее, наоборот - речь о какой-то затравке. Можете дать ссылку на любой словарь, слово-то простое?
4 hrs
|
Это предложение содержит цитату, подтверждающую предыдущее утверждение, "for one" служит логической связкой между постулатом и доказательством
|
+1
3 hrs
например
подходящий вариант перевода
4 hrs
Начнем с того, что перевозчики утверждают...
***
5 mins
Во-первых
...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-01-07 05:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
It really depends on what follows next.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-01-07 05:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
Are there any more reasons of why the horse haulers think they are "in a completely different business" further in the text?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-01-07 10:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
If there are no other clearly stated reasons, I would translate as "Главное/основное отличие". Or "Как пример/как иллюстрация (различий)"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-01-07 05:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
It really depends on what follows next.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-01-07 05:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
Are there any more reasons of why the horse haulers think they are "in a completely different business" further in the text?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-01-07 10:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
If there are no other clearly stated reasons, I would translate as "Главное/основное отличие". Or "Как пример/как иллюстрация (различий)"
Note from asker:
This is what follows next: For many horse haulers, Hill’s comment sums up why they have commercial drivers licenses at all. Many have backgrounds as farriers (professionals who shoe horses), horse trainers and even as jockeys. |
The main reason is that they not only transport horses, but also take care of them and that is why they are in a completely different business. |
Peer comment(s):
neutral |
Igor Boyko
: Знать бы, что в тексте есть "во-вторых"...
4 hrs
|
That's what I am trying to find out )
|
17 hrs
во-первых
Считаю что "во-первых". Хотя надо смотреть, что там в последующих предложениях
Peer comment(s):
neutral |
Igor Boyko
: Точно такой же ответ был даден на 5 минуте. Обычно в таком случае просто соглашаются (agree) с опередившим товарищем.
9 hrs
|
Something went wrong...