Glossary entry

French term or phrase:

en cours de mise en service

English translation:

in the process of being enabled

Added to glossary by pooja_chic
Dec 30, 2012 18:49
11 yrs ago
2 viewers *
French term

en cours de mise en service

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Numéro 010 Message Anomalie Incident Alarme mise en service en cours
Causes Remèdes
Le contacteur de mise en service est monté mais les variateurs d’axes sont en cours de mise en service

Remèdes
Vérifier l’absence de défaut(s) du VAR1/2
Appareils ou E/S API concernés Catégorie QFVAR = E1.3 – CTVAROK = E8.5


Mise en service: commissioning
Does this mean: The contactor switch is mounted but ..............are not mounted............
Change log

Mar 13, 2013 21:38: pooja_chic Created KOG entry

Discussion

pooja_chic (asker) Dec 31, 2012:
Again, see the use of mise en service:
La machine est hors service mais le commutateur est sur
« En Service » Vérifier l’absence de défaut(s) tête de filerie et faire une mise en service Effectuer un appui sur le bouton poussoir « Mise en Service »

Nikki Scott-Despaigne Dec 31, 2012:
@Pooja Just a reminder on the use of the present perfect in GB English, more common that in US English. A natural GB rendering here would be one using the passive voice in both parts of the sentence :
the present perfect simple (passive voice) : has been mounted...
followed by
the present continuous (passive voice) : is being put into service (or is in the process of being put into service)
Marie-Helene Dubois Dec 31, 2012:
I can imagine! The French love their 'mise en' something terms and they're notoriously complicated to translate. It is also confusing when bad English is introduced into a source text because you never know if the client will want consistency with their terminology or whether they would prefer you to point this out.
I would agree with Tony M though in that it's highly unlikely that they have used 'commission' correctly in this context and his understanding of the word 'commissioning' is exactly the same as mine.
Perhaps a tactful comment for the client would be appropriate?
SafeTex Dec 31, 2012:
Standby I guess it is some sort of 'stand by ' button

The machine is on and ready to run but not actually running

See if 'standby' fits into the text in other places maybe.
pooja_chic (asker) Dec 31, 2012:
I have changed "mise en service" many times ):
It's really confusing when "mise en service" is described with picture as a round button with commission on written above it!
Marie-Helene Dubois Dec 31, 2012:
Indeed Tony M I would imagine that a button would either say 'on' or 'off' in English or 'enable' or 'disable' (although 'on' and 'off' are the most likely candidates). 'Commissioning' is a decidedly odd word to have on a button...
Tony M Dec 30, 2012:
@ Asker OK, that rather confirms what I thought: this seems to be a slight mis-use of the term 'commissioning', and even if the term has unfortunately been used in localizing the button, I'd recommend against using it in the body of the text.
pooja_chic (asker) Dec 30, 2012:
Under buttons, a box of explanation is provided:
MISE EN
SERVICE Bouton poussoir
lumineux incolore Le bouton poussoir est actif si le commutateur « En/Hors Service » est sur la position « En Service ». Dans ce cas, il clignote lorsque la machine n’est pas en service et il s’allume fixe dans le cas contraire.
Le bouton poussoir provoque :
- la mise sous tension de l'armoire (commande, sorties automate),
- la mise en service de la machine (mise en pression air et puissance électrique).
Tony M Dec 30, 2012:
@ CC That's right!

'commissioning' most often refers to the initial process of bringing a piece of equipment into service — either when it is new, or after overhaul or repair, for example.

Hence why I think its use here is a little suspect; I'd like to know where Asker's original 'button' text came from — if this is a FR manufacturer, then the original localization of their equipment might have been wrong! I can't quite see why equipment with EN button legends should be being described by a manual in FR? All these pertinent details would no doubt help us to understand a) if the button legend was correct or not in the first place; and b) exactly what kind of 'mise en service' is truly involved here; it looks to me like little more than setting up / configuring the machine for use... but as ever, we don't really have enough context to be sure of anything.
Tony M Dec 30, 2012:
@ Asker Yes, but unless you explain to us that you are giving us an existing, validated transaltion, we have no way of knowing that. It's easy for you with the whole document in front of you, but we only have meagre scraps of information to work with, and if you want us to help you properly, then you do need to give explicit information and leave nothing to chance.
cc in nyc Dec 30, 2012:
@ pooja and Tony http://www.ehow.com/facts_5808717_definition-equipment-commi...
For those of us not in the know, is this what you folks are talking about? ;-)
pooja_chic (asker) Dec 30, 2012:
Sorry but to convey the same, I have put Mise en service: commissioning
Tony M Dec 30, 2012:
Aha! Well, that's really helpful extra context that you might have given us at the start!
pooja_chic (asker) Dec 30, 2012:
Yes, but in begigging of the document, Mise en service is a button which is colorless and its named as commission
Tony M Dec 30, 2012:
In this particular context... ... I very much doubt that 'mise en service' has the much broader meaning of 'commissioning'; this is one of those terms whose translation is terribly context-dependent.

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

in the process of being put into service

Or something like that... might shorten it to say something like "[the equipment is] still being installed.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-12-30 19:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

From Larousse French-English:

être en cours [débat, réunion, travaux] to be under way, to be in progress
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/en co...

mise en service putting into service, bringing into operation
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/mise ...

mettre un appareil en service to put a machine into service
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/mise ...
Peer comment(s):

agree Tony M : I think this meaning is what is intended here, or the 'bringing into operation' in your Larousse ref. In fact, in EN we'd probably more naturally word it using an active verb (as you have suggested) than the noun expression used in FR.
2 hrs
Thank you.
agree Victoria Britten
3 hrs
Thank you.
neutral SafeTex : Can't help but think that the French has come through here. I have made an alternative suggestion
5 hrs
Thank you.
agree narasimha (X) : I do agree.
9 hrs
Thank you.
agree Daniel Weston
10 hrs
Thank you.
agree Nikki Scott-Despaigne : Present perfect simple for the first part (has been mounted) and present continuous for the second part (is [in the proces of] being mounted), both in the passive voice. @ Tony, passive voice, not active.//Sorry, "are [] being put into service".
17 hrs
Thank you. But you lost me; "mounted"? This is "[...] sont en cours de mise en service"; right? :confused:
agree Hacia
22 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 hrs

starting up/restarting

Hello

After having read Pooja_Chic's recent remark in 'discussion', I think that we would simply say the above

"Coming into service" would be for a new bus line or something surely?

Peer comment(s):

agree CHAKIB ROULA (X) : Definitely agree
6 hrs
agree chris collister : "en cours" seems rather redundant. Would we say "I'm in the process of starting my car"? "...are starting (up)" seems sufficient, necessary and pleasingly compact.
9 hrs
Something went wrong...
15 hrs

(are) turning on/in the process of being enabled

First of all, are you sure that you want to say 'mounted' for 'monté'? It seems to me that in the context, the switch would either be 'lifted' or 'up'. It depends on whether the switch is a lever type switch or a button type.
I don't think that one would often get an error message on the mounting of a switch but you'll be able to tell from the rest of the document whether my query is founded or not.
I would imagine that the fault would be one where someone has turned something on whilst the rest of the machine was in the process (in this case the axis drive) of turning on or being enabled (ie has not finished turning itself on yet or has not finished being enabled yet) and that is where the error comes from.
Check out the following references:
A2100 Alarm 39-41 and Alarm 39-6www.practicalmachinist.com › ... › CNC MachiningCached
You +1'd this publicly. Undo
20 posts - 4 authors - 30 May 2011
My machine started powering down today with this "Drive Ready Signal Lost" alarm. I am also getting alarm 39-6, "Axis Drives are not enabled" ...


Alarms Any time an alarm is present, the lower right hand corner of ...www.haascnc.com/doclib/manual/alarms.pdfYou +1'd this publicly. Undo
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Servos are turned off and you must push RESET to clear the alarm and turn on the servos. ... In this case, the alarm will not reset until the condition has been corrected. ..... 161 X AXIS DRIVE FAULT - Current in X servo motor beyond limit.
Note from asker:
Regarding the switch, if we use particular "mise en service", then it is of selector type, and if use "start" then push button, now doubt of mise en service persists):
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

Passive voice

http://www.englishclub.com/grammar/verbs-voice_passive.htm

We can form the passive in any tense. In fact, conjugation of verbs in the passive tense is rather easy, as the main verb is always in past participle form and the auxiliary verb is always be. To form the required tense, we conjugate the auxiliary verb. So, for example:

present simple: It is made
present continuous: It is being made
present perfect: It has been made

Here are some examples with most of the possible tenses:

infinitive : to be washed
simple present : It is washed.
past : It was washed.
future: It will be washed.
conditional : It would be washed.
continuous present : It is being washed. = * is being put into service
past : It was being washed.
future : It will be being washed.
conditional : It would be being washed.
perfect simple present : It has been washed. = * has been mounted
past : It had been washed.
future : It will have been washed.
conditional : It would have been washed.
perfect continuous present : It has been being washed.
past : It had been being washed.
future : It will have been being washed.
conditional : It would have been being washed.

* explanations and examples for the suggestions made
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search