Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to act by....
French translation:
d'agir par l'entremise de
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-15 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 12, 2012 11:32
11 yrs ago
1 viewer *
English term
to act by....
English to French
Law/Patents
Finance (general)
Accord de gestion de placements
J'ai du mal avec ce paragraphe à compter de la partie "to act by" :
"The Investment Manager shall be at liberty in the performance of its duties and in the exercise of any of the powers and discretions vested in it hereunder to act by responsible officers or employees or a responsible officer or employee for the time being".
il y a peut être quelque chose qui m'échappe mais traduire de la façon suivante (voir ci-dessous) ne me convient pas tellement :
"Le Gestionnaire de Placements est libre dans l’exercice de ses fonctions et dans l’exercice des pouvoirs et facultés qui lui sont conférés par les présentes, d’agir au moyen de dirigeants ou employés ou d’un dirigeant ou employé à l’époque considérée".
Je ne trouve vraiment pas ça terrible et j'ai peur de faire un contre sens donc si vous avez des idées...
Merci!
"The Investment Manager shall be at liberty in the performance of its duties and in the exercise of any of the powers and discretions vested in it hereunder to act by responsible officers or employees or a responsible officer or employee for the time being".
il y a peut être quelque chose qui m'échappe mais traduire de la façon suivante (voir ci-dessous) ne me convient pas tellement :
"Le Gestionnaire de Placements est libre dans l’exercice de ses fonctions et dans l’exercice des pouvoirs et facultés qui lui sont conférés par les présentes, d’agir au moyen de dirigeants ou employés ou d’un dirigeant ou employé à l’époque considérée".
Je ne trouve vraiment pas ça terrible et j'ai peur de faire un contre sens donc si vous avez des idées...
Merci!
Proposed translations
(French)
3 +4 | d'agir par l'entremise de |
Alain Boulé
![]() |
2 -1 | agir à contre-courant |
Serge AWONO
![]() |
Proposed translations
+4
46 mins
Selected
d'agir par l'entremise de
... de dirigeants ou employés actuellement en poste
Note from asker:
oups, je voulais attribuer des points mais je crois que ce n'est pas ce que j'ai fait. Je suis désolée c'est une erreur, j'espère que les points seront attribués pas la communauté (car si j'ai bien compris c'est ce qui va se passer). Je n'ai pas encore l'habitude de toutes les possibilités de ce site... |
Peer comment(s):
agree |
Pierre Souris
: ceci aussi c'est valable Alain. Vous avez répondu alors que je préparais ma propre solution de traduction. Reste à savoir ce qui est le mieux adapté juridiquement parlant en français.
4 mins
|
Merci
|
|
agree |
Bertrand Leduc
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Tristan Jimenez
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
idomyjob
6 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup à tous! Je suis rassurée et vous m'avez permis de résoudre mon problème."
-1
15 mins
agir à contre-courant
Le Gestionnaire de Placements est libre dans l’exercice de ses fonctions et dans l’exercice des plein pouvoirs qui lui sont conférés par les présentes, d’agir à contre-courant des dirigeants ou employés ou d’un dirigeant ou employé du moment.
Example sentence:
Where the Council is required to act by a qualified majority, the votes of its members shall be weighted as laid down in Article 205(2) of the Treaty establishing [...]
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Absolutely not! That would be a complete contre-sens. / Not that either, I'm afraid. My understanding is that 'by' here has the sense of 'via'.
2 mins
|
What about "agir au nom de..."? I am not very sure but that was the first thing that came to my mind.
|
Discussion
I don't give a fig about being 'right' or 'wrong' — but I'm jolly glad if my explanation did actually make things clearer, instead of (as so often with my explanations!) murkier still ;-)
Have a good evening (when you get to yours) and a smashing Christmas too!
I noticed the "it" but I was seeing these "officers" and "employee" being "outsiders" par rapport au Manager and obviously, I started on the wrong parsing!
I'll remove my answer, but keep the discussion, should someone else see it my (wrong) way.
Thanks again for taking the time to explain. Have a very nice Christmas!
For one thing, note that the 'Investment Manager' is an 'it' — i.e. not a person, but an entity; hence clearly, it can only act by way of physical people (which is what this text is all about).
"The Investment Manager [= legal entity, not a physical person] shall be at liberty in ... to act by (responsible officers or employees) or (a responsible officer or employee for the time being)" [= physical persons, the latter fulfilling the described roles perhaps only temporarily]
You cannot simply break down the text any old how.
"The Investment Manager shall be at liberty (in the performance of its duties) and (in the exercise of any of the powers and discretions vested in it hereunder) to act by [these physical persons]"
I really don't see where there is any problem in interpreting this straightforward (if unwieldy!) sentence — unless you are shocked by the relatively uncommon use of 'to act by', where in everyday language other prepositions are perhaps more common with the meaning intended here.
The Investment Manager shall be at liberty in the performance of its duties. [Complete sentence]
The Investment Manager shall be at liberty in the exercise of any of the powers and discretions. [Truncated. Which power? Which discretions?]
The powers and discretions to act [that] are hereby vested in it by officers.
This is so evident to me, I can't see an other way to explain it. But one thing is certain: it's NOT "The Investment Manager shall be at liberty to act through [par l'entremise de] responsible officers" cause then, "responsible officers" are in fact acting [for and on behalf of the Manager].
However, I think you have made one much more serious error in your proposed translation: 'for the time being' certainly does not mean 'à l’époque considérée'!
Although the meaning is not totally clear to me, I would take 'for the time being' as qualifying the whole preceding expression 'a responsible officer or employee', presumably with the meaning '[one of these people] or someone temporarily acting in the role of [one of these people]'.