Nov 16, 2012 18:30
11 yrs ago
English term

cosmetic

Non-PRO English to French Other Human Resources Stratégie entreprise
Toujours le même contexte du PDG qui demande à ses directeurs de filiale d'appliquer les principes directeurs de la nouvelle stratégie, sans chercher à les adapter ni les modifier.

".... don't look for **cosmetic** solutions that hide the lack of change."

Je suis sûre qu'il existe une expression en français, mais là, gros vide ... Pas trop le temps de chercher, merci de votre aide :-)
References
Les différentes traductions de "cosmetic"
Change log

Nov 17, 2012 11:12: bejaflor changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): cc in nyc, GILLES MEUNIER, bejaflor

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Guillaume Budin Nov 17, 2012:
Sinon on a aussi "en trompe l'œil" En fait, ce qui me gêne dans "cosmétique" c'est que si l'expression est peut-être désormais considérée comme francaise, cela reste un anglicisme ayant muté (via le Québec à priori, qui pour des raisons compréhensibles y est facilement sujet). Ma seule crainte avec l'utilisation de cosmétique est que la bon nombre des français ne la comprennent pas.

Proposed translations

2 hrs
Selected

de façade

Cosmétique est certes valide, mais ça me semble peut-être moins courant que "de façade"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-11-17 12:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse à la question d'OP :
Effectivement, avec "solution" on ne trouve pas forcément grand chose, mais avec changements et des guillements, c'est déjà plus probant :

Recherche Google : "changements de facade" : En première page :

- Pour se maintenir au pouvoir, le régime Bahreïn essaie d'apaiser la colère du peuple, en procédant à des changements de façade.
- L'heure n'est pas aux changements de façade. Mémoire de la Coalition contre la répression et les abus policiers[...]
-L'Allemagne est pour lui «un corps bien trop lourd à remuer tant à l'intérieur qu'à l'extérieur pour que quelques changements de façade soient capables de ...

Etc.
Note from asker:
C'est exactement ce que je cherchais et qui ne me revenait pas à l'esprit... Cependant, j'ai un doute maintenant, je ne réussis pas à trouver d'exemples sur internet...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, j'ai vraiment hésité avec cosmétique mais je pense effectivement que "de façade" reste encore un peu plus courant. "
+4
3 mins

cosmétiques

"solutions cosmétiques" passe absolument comme le montre la référence que je donne
ne cherchez pas de solutions cosmétiques qui masquent l'absence de...
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
0 min
agree Christophe Delaunay
10 mins
agree Françoise Vogel : eh oui, désormais
11 hrs
Comme vous dites, désormais...
agree Tristan Jimenez
16 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

cosmétiques

"Qui a Peur de L'Etat?: Le Canada Dans un Monde Aux Structures ... - Google Books Result
http://books.google.com/books?isbn=2760618307
Gordon S. Smith, Daniel Wolfish - 2001 - Political Science
Une identité ethnique dans une société démocratique qui ne reconnaît pas le concept d'ethnicité peut déboucher sur des changements cosmétiques, ... cause des États mais également une remise en cause des normes du système politique ..."
Peer comment(s):

agree Tristan Jimenez
16 hrs
merci!
Something went wrong...
30 mins

purement symboliques/superficielles

-
Something went wrong...
+1
55 mins

solutions sophistiquées/solutions "parfumées"

*
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
6 hrs
Merci, Gilou !
Something went wrong...
16 hrs

poudre aux yeux

Est-ce l'expression typiquement française que tu cherchais ?
Note from asker:
Non pas tout-à-fait, même si ta proposition me plaît bien :-). Je dois garder solutions comme mot car avant on évoque la notion de problème et les deux sont écrits en caractère gras dans le texte... En fait ce que j'avais dans la tête c'est ce que Guillaume a trouvé.
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Les différentes traductions de "cosmetic"

L’adjectif anglais cosmetic connaît aussi, depuis les années 50, un emploi figuré : « qui ne modifie que les apparences, superficiel, symbolique », souvent avec l’idée que ces modifications ne sont apportées que pour créer l’illusion d’une amélioration.

Alors que ce sens figuré n’appartenait auparavant qu’à l’anglais, il est aujourd’hui de plus en plus répandu en français également. En effet, il est apparu dans les médias québécois et européens dans les années 90, et il est maintenant consigné dans quelques dictionnaires français de langue générale. Il est le plus souvent associé à des termes tels que mesures, dispositions, changement, réforme, opération, modification, etc., pour signifier que l’exercice ne touche en réalité que la forme et non le fond, qu’il est purement symbolique ou, à tout le moins, mineur. Et tout comme en anglais, il y a aussi, souvent, l’idée que la modification vise à créer l’illusion d’une solution : on tente de camoufler la réalité pour apaiser les esprits revendicateurs, bref on fait semblant de régler le problème en adoptant des mesures de façade. Il s’agit donc d’un terme généralement péjoratif.

Cosmétique au sens figuré est donc, selon le contexte, synonyme de symbolique, superficiel, mineur, insignifiant, etc., d’expressions comme pour la forme, de pure forme, sans profondeur, sans conséquence, ou de l’expression de façade lorsqu’il y a l’idée d’une illusion trompeuse. Dans ce dernier cas, des changements cosmétiques peuvent devenir, par exemple, un habillage (politique, administratif, comptable, juridique), c’est-à-dire une présentation destinée à masquer les aspects négatifs d’une réalité pour faire croire à un résultat positif.
Note from asker:
Merci Marion, très utile!
Marion, en fait ce que je cherchais et qui ne me revenait pas à l'idée c'est ce que Guillaume a dit "solutions de façade" ; je serai heureuse d'avoir ton avis.
Peer comments on this reference comment:

agree Françoise Vogel : superbe
2 hrs
merci Françoise
agree Tristan Jimenez
2 hrs
merci Tristan
agree bejaflor : Brillante démonstration !
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search