Oct 26, 2012 09:47
11 yrs ago
French term
armes controversées; sociétés sœurs
French to Russian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Exclusion de toutes nos activités des sociétés impliquées dans la production, le stockage ou le commerce d’armes controversées ainsi que de leurs sociétés mères et de ses filiales, mais pas des sociétés sœurs
Как перевести термин armes controversées и sociétés sœurs?
Заранее благодарю.
Как перевести термин armes controversées и sociétés sœurs?
Заранее благодарю.
Proposed translations
(Russian)
4 | société sœur компания-корпоративный партнёр |
Andriy Bublikov
![]() |
5 | Родственные компании |
Брюсов Брюсов (X)
![]() |
4 | компании одной группы |
Katia Gygax
![]() |
Proposed translations
26 mins
Selected
société sœur компания-корпоративный партнёр
société sœur компания-корпоративный партнёр
(т.е. входящая в состав того же объединения, что и компания, о которой идёт речь)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=soci�t� soeur&sc=49&l1...
Une société sœur est une entreprise qui appartient à la même société mère, au même groupe.
On rencontre souvent le cas des sociétés sœurs lorsque les multinationales ont une entité juridique par continent ou par pays.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_sœur
armes controversées; Оформите, пожалуйста отдельным вопросом, это другой термин.
(т.е. входящая в состав того же объединения, что и компания, о которой идёт речь)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=soci�t� soeur&sc=49&l1...
Une société sœur est une entreprise qui appartient à la même société mère, au même groupe.
On rencontre souvent le cas des sociétés sœurs lorsque les multinationales ont une entité juridique par continent ou par pays.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_sœur
armes controversées; Оформите, пожалуйста отдельным вопросом, это другой термин.
Note from asker:
Ок, спасибо. Исправляюсь :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за помощь!"
10 hrs
компании одной группы
Просто. Я считаю, что корпоративный партнер это двусмысленность.
А там надо просто перевести controversé - спорный или сомнительный если общая стилистика позволяет, а термина вообще никакого специального нет.
А там надо просто перевести controversé - спорный или сомнительный если общая стилистика позволяет, а термина вообще никакого специального нет.
11 days
Родственные компании
Речь идёт о родственной компании (ях) в составе холдинга: «Многоступенчатость, то есть наличие дочерних, внучатых и прочих родственных компаний. Нередко холдинг представляет собой пирамиду, возглавляемую одной или двумя фирмами, нередко разной национальной принадлежности» http://ru.wikipedia.org/wiki/Холдинг
Термин неоднократно обсуждался в переводческой среде и утвердился во многих актуализированных словарях (в т.ч. Скурихин «Фр-русск. эконом. словарь. М.2010, стр.432) а также, например, здесь:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/925...
Термин неоднократно обсуждался в переводческой среде и утвердился во многих актуализированных словарях (в т.ч. Скурихин «Фр-русск. эконом. словарь. М.2010, стр.432) а также, например, здесь:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/925...
Discussion
Катя, большое спасибо большое, что после столь долгой дискуссии вы позволили мне воспользоваться прилагательным взаимовежливый. Очень мило с вашей стороны.
Не тратьте время, вас об этом никто не просит. Не хватает терпения, не доказывайте, никто вас не заставляет. Просто будьте вежливы.
Согласитесь, ваше утверждение: «Действительно, видела такое в маршрутках» не может являться аугментом. Не нужно язвить. Давайте будем взаимовежливы. На заборах можно увидеть надписи и похлеще. Аргументируйте, пожалуйста, ваше мнение при помощи солидных источников.
Тот факт, что вы не находите прилагательное, не говорит об отсутствии прилагательного в языке или молчании «нацкорпуса». См. ссылку ниже.
Страницы: 1
взаимовежливый
Найдено 1 вхождение
1. Новости (2002) // «Автопилот», 2002.06.15 [омонимия не снята] Все примеры (1)
o Над дорожными плакатами, призывающими водителей и милиционеров «быть взаимовежливыми», еще с брежневских времен откровенно потешались и те, и другие. [Новости (2002) // «Автопилот», 2002.06.15] [омонимия не снята]
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mys...
Катя, ваше незнание чего-либо не означает, что это не существует.
Пример, ваше «NB: взаимно вежливы / взаимовыгодны, простите».
Ответ справочной службы русского языка
Хотя такое слово в словарях не зафиксировано, в «Русском орфографическом словаре» указана первая часть сложных слов _взаимо-_. Поэтому слово _взаимовежливый_ образовано корректно.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=��������������
Возможные варианты: взаимовежливы и взаимно вежливы.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=������� �������
NB: взаимно вежливы / взаимовыгодны, простите.
Кудоз существует для помощи коллегам, а не для самоутверждения.
Я вас понял, вы продолжаете утверждать, что переводите только вы, и только вы знаете, как нужно переводить. Судя из ваших постов все остальные отвечающее ничего, не знают, не понимают, не умеют. И самое главное никогда не будут знать. Поскольку вы признаете только свой опыт и знания, а с чужими опытом и знаниями, не только моими, (коллеги словари, см. ссылку выше и ссылки в моем ответе) вы упорно продолжаете не считаться, очень вас прошу, давайте прекратим ненужную дискуссию. Спасибо за понимание.
http://bankpress.ru/credit-20722-0-0/0/
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ай-Теко
И все они - корпоративные партнеры. И да, я перевожу, а не изобретаю терминологию там, где ее нет и , что характерно, не надо.
Вы не хуже меня знаете как это нужно делать согласно правилам Кудоз. Ваш аргумент: «Просто. Я считаю, что корпоративный партнер это двусмысленность», аргументом не является. Это только ваше личное мнение, ничем не подтвержденное.
«А там надо просто перевести controversé - спорный или сомнительный если общая стилистика позволяет, а термина вообще никакого специального нет.» Вообще к вопросу société sœur не относится. Для controversé автор специально открыл еще один вопрос.
Только не нужно утверждать: «Только вот я перевожу, а вы изобретаете терминологию там, где ее нет.» См. здесь http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/social_science_s...