Oct 26, 2012 09:47
11 yrs ago
French term

armes controversées; sociétés sœurs

French to Russian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Exclusion de toutes nos activités des sociétés impliquées dans la production, le stockage ou le commerce d’armes controversées ainsi que de leurs sociétés mères et de ses filiales, mais pas des sociétés sœurs

Как перевести термин armes controversées и sociétés sœurs?

Заранее благодарю.

Discussion

Andriy Bublikov Nov 1, 2012:
Я вам сразу предложил закончить бесполезную дискус Я вам сразу предложил закончить бесполезную дискуссию, см. выше.

Катя, большое спасибо большое, что после столь долгой дискуссии вы позволили мне воспользоваться прилагательным взаимовежливый. Очень мило с вашей стороны.

Не тратьте время, вас об этом никто не просит. Не хватает терпения, не доказывайте, никто вас не заставляет. Просто будьте вежливы.

Согласитесь, ваше утверждение: «Действительно, видела такое в маршрутках» не может являться аугментом. Не нужно язвить. Давайте будем взаимовежливы. На заборах можно увидеть надписи и похлеще. Аргументируйте, пожалуйста, ваше мнение при помощи солидных источников.

Тот факт, что вы не находите прилагательное, не говорит об отсутствии прилагательного в языке или молчании «нацкорпуса». См. ссылку ниже.

Страницы: 1
взаимовежливый
Найдено 1 вхождение

1. Новости (2002) // «Автопилот», 2002.06.15 [омонимия не снята] Все примеры (1)
o Над дорожными плакатами, призывающими водителей и милиционеров «быть взаимовежливыми», еще с брежневских времен откровенно потешались и те, и другие. [Новости (2002) // «Автопилот», 2002.06.15] [омонимия не снята]

http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mys...
Katia Gygax Nov 1, 2012:
Действительно, видела такое в маршрутках. Но вот нацкорпус по этому поводу молчит: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mys... Но я не запрещаю вам этим словом пользоваться. Если можно, по делу. Я на ваши вопросы ответила, потратила время. Поэтому давайте дадим возможность сориентироваться аскеру.
Andriy Bublikov Nov 1, 2012:
Еще раз терпеливо повторяю. Еще раз терпеливо повторяю.

Катя, ваше незнание чего-либо не означает, что это не существует.

Пример, ваше «NB: взаимно вежливы / взаимовыгодны, простите».
Ответ справочной службы русского языка

Хотя такое слово в словарях не зафиксировано, в «Русском орфографическом словаре» указана первая часть сложных слов _взаимо-_. Поэтому слово _взаимовежливый_ образовано корректно.

http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=��������������

Возможные варианты: взаимовежливы и взаимно вежливы.

http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=������� �������
Katia Gygax Nov 1, 2012:
Извините, в моем случае каков вопрос, таков и ответ. Вы правы, терпения не всегда хватает доказывать очевидные вещи, и не всегда я согласны это делать на общественных началах.
NB: взаимно вежливы / взаимовыгодны, простите.
Andriy Bublikov Nov 1, 2012:
Давайте будем взаимовежливы. Катя, мне очень жаль, что я не первый раз вынужден напоминать вам о вежливости. Не нужно иронизировать там, где это не надо. Дело даже не в правилах Кудоз, просто уважающий себя специалист (в любой области) терпимо относится к мнению коллег, даже если не согласен с ними. Уважающий себя специалист никогда не станет утверждать, что переводит только он (тем более с таким упорством). Давайте будем взаимовежливы.

Кудоз существует для помощи коллегам, а не для самоутверждения.

Я вас понял, вы продолжаете утверждать, что переводите только вы, и только вы знаете, как нужно переводить. Судя из ваших постов все остальные отвечающее ничего, не знают, не понимают, не умеют. И самое главное никогда не будут знать. Поскольку вы признаете только свой опыт и знания, а с чужими опытом и знаниями, не только моими, (коллеги словари, см. ссылку выше и ссылки в моем ответе) вы упорно продолжаете не считаться, очень вас прошу, давайте прекратим ненужную дискуссию. Спасибо за понимание.


Katia Gygax Nov 1, 2012:
Каков спич! Насчет двусмысленности вашей формулировки, пожалуйста, ходить далеко не надо: http://www.facebook.com/pages/Корпоративный-партнер/13890573...
http://bankpress.ru/credit-20722-0-0/0/
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ай-Теко
И все они - корпоративные партнеры. И да, я перевожу, а не изобретаю терминологию там, где ее нет и , что характерно, не надо.
Andriy Bublikov Oct 31, 2012:
Катя, пожалуйста, подкрепляйте ваше мнение аргумен Катя, пожалуйста, подкрепляйте ваше мнение аргументами.
Вы не хуже меня знаете как это нужно делать согласно правилам Кудоз. Ваш аргумент: «Просто. Я считаю, что корпоративный партнер это двусмысленность», аргументом не является. Это только ваше личное мнение, ничем не подтвержденное.

«А там надо просто перевести controversé - спорный или сомнительный если общая стилистика позволяет, а термина вообще никакого специального нет.» Вообще к вопросу société sœur не относится. Для controversé автор специально открыл еще один вопрос.

Только не нужно утверждать: «Только вот я перевожу, а вы изобретаете терминологию там, где ее нет.» См. здесь http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/social_science_s...

Proposed translations

26 mins
Selected

société sœur компания-корпоративный партнёр

société sœur компания-корпоративный партнёр

(т.е. входящая в состав того же объединения, что и компания, о которой идёт речь)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=soci�t� soeur&sc=49&l1...

Une société sœur est une entreprise qui appartient à la même société mère, au même groupe.
On rencontre souvent le cas des sociétés sœurs lorsque les multinationales ont une entité juridique par continent ou par pays.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_sœur

armes controversées; Оформите, пожалуйста отдельным вопросом, это другой термин.
Note from asker:
Ок, спасибо. Исправляюсь :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за помощь!"
10 hrs

компании одной группы

Просто. Я считаю, что корпоративный партнер это двусмысленность.
А там надо просто перевести controversé - спорный или сомнительный если общая стилистика позволяет, а термина вообще никакого специального нет.
Something went wrong...
11 days

Родственные компании

Речь идёт о родственной компании (ях) в составе холдинга: «Многоступенчатость, то есть наличие дочерних, внучатых и прочих родственных компаний. Нередко холдинг представляет собой пирамиду, возглавляемую одной или двумя фирмами, нередко разной национальной принадлежности» http://ru.wikipedia.org/wiki/Холдинг

Термин неоднократно обсуждался в переводческой среде и утвердился во многих актуализированных словарях (в т.ч. Скурихин «Фр-русск. эконом. словарь. М.2010, стр.432) а также, например, здесь:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/925...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search