Glossary entry

English term or phrase:

unchanged

Spanish translation:

inalterado

Added to glossary by Jorge Arteaga M.D.
Sep 18, 2012 22:08
11 yrs ago
13 viewers *
English term

unchanged

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
En un estudio clínico sobre seguridad y eficacia de un inhibidor del cotransportador sodio-glucosa tipo 2 ( (SGLT2) en el tratamiento de pacientes con diabetes mellitus de tipo 2:

"Pharmacokinetics results

The mean pre-treatment (trough) value of the plasma concentration of **unchanged** xxx was almost dose-dependently higher at Weeks 4, 8, and 12 of the treatment period. In each of the treatment groups, the values were approximately similar at Weeks 4, 8, and 12 of the treatment period, and the trough value of the plasma concentration of **unchanged** xxx was largely constant over the 12-week treatment period."

donde xxx es el código del compuesto que se está evaluando.

Muchas gracias por adelantado
Change log

Sep 21, 2012 15:07: Jorge Arteaga M.D. Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Sep 18, 2012:
¿Inalterado, sin modificar, sin metabolizar? Supongo que se refieren a esto, pero me parece redundante. El compuesto A sin metabolizar (es decir, inalterado) es A y basta con decir "concentración plasmática de A".

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

inalterado

inalterado/sin cambios
Peer comment(s):

agree Mariano Osvaldo Maddaleno
4 mins
agree Carmen Adan
29 mins
agree Marianela Manana
1 hr
agree Diana Falcón
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a los dos"
12 mins

inalterado / sin modificar / sin metabolizar

Como no puede ser otra cosa, te lo pongo como respuesta.

Ahora bien, como te comenté en Discusión, me parece redundante. La concentración plasmática de un compuesto que no se ha metabolizado, es decir, que está inalterado (no ha sido objeto de ninguna transformación buioquímica) se designa simplemente "concentración plasmática de A". Para referirse a la concentración plasmática de un metabolito determinado de A, digamos B (es decir, un compuesto derivado de B por modificación bioquímica), se dice directamente "concentración plasmática de B"

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2012-09-18 22:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Donde dije "un compuesto derivado de B por modificación bioquímica" debería haber dicho "un compuesto derivado de A por modificación bioquímica".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-09-18 23:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Un ejemplo de lo que te comentaba hace un rato: en este artículo hablan, por un lado, de los "niveles plasmáticos de clopidogrel" (y no de "clopidogrel inatcto/sin metabolizar"), y por otro, de su metabolito activo (SR26334):

http://www.kernpharma.es/wp-content/uploads/2010/09/Resumen-...

Ahora bien, no digo que sea incorrecto hablar de "X unchanged/X intacto", sino simplemente que en este caso concreto es redundante y se puede omitir perfectamente el adjetivo sin que cambie el sentido de la frase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search