Glossary entry

English term or phrase:

allows for

Italian translation:

permettono/favoriscono la crescita della lussurreggiante vegetazione..

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Sep 12, 2012 09:03
12 yrs ago
English term

allows for

English to Italian Other Tourism & Travel Descrizioni di hotel
La frase è:

"The occasional clouds bring rain and humidity which ***allows for lush vegetation that is to be found everywhere***."

Per il momento ho tradotto: "Le nuvole occasionali portano pioggia e umidità, che permettono una vegetazione lussureggiante che si trova ovunque". Ma non sono per niente convinta.

Soluzioni migliori? Grazie anticipatamente! :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Elena Zanetti, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

permettono/favoriscono la crescita della lussurreggiante vegetazione..

introdurrei "la crescita"...
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone
0 min
thanks!
agree Gian
5 mins
grazie Gian
agree Elena Zanetti : favoriscono..
10 mins
sì meglio, grazie Elena
agree Monia Di Martino
15 mins
thanks, Monia
agree Andrea Polverini : Mi piace in particolar modo la seconda proposta (favoriscono la crescita).
2 hrs
grazie Andrea :)
agree Zea_Mays : favoriscono
2 hrs
grazie
agree valde : Preferisco favoriscono.
3 hrs
sì, certo
agree Giunia Totaro : Lascerei al singolare però, come nel testo: "il che favorisce" // No, il soggetto è "which", che ha un verbo al singolare : )
9 hrs
be', se il soggetto è rain e humidity....//hai ragione, però io lo svolgerei in pioggia e umidità che favoriscono...
agree Sara Negro : e due... :o)
23 hrs
:)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! :)"
+3
2 mins

permettono/consentono la crescita di una vegetazione...

.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone
1 min
Grazie e Ciao Beppe
agree Raffaella Berry : anch'io ho pensato a "consentono"
1 hr
Grazie Raffaella
agree marycast
6 hrs
Grazie Maria Rita
Something went wrong...
+2
5 mins

favoriscono

potrebbe andare bene in questo caso
Peer comment(s):

agree Zea_Mays
2 hrs
grazie Zea_Mays
agree valde
3 hrs
grazie Monica
Something went wrong...
4 days

favorendo, così, la crescita..

un'alternativa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search