Aug 23, 2012 11:47
11 yrs ago
English term

to be diminished

Non-PRO English to Italian Art/Literary Nutrition
think of all the people you know - from world leaders to beloved relatives - whose lives have been diminished by heart disease

(il senso è che hanno vissuto per meno anni a causa di una malattia cardiaca? se sì, in che modo di può rendere meglio in italiano?)
Change log

Aug 23, 2012 13:36: Pierluigi Bernardini changed "Field" from "Medical" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "Nutrition"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Pierluigi Bernardini, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

le cui vite sono state stroncate

io lo intendo così....

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-08-23 11:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

in senso molto forte...

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-08-23 11:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

di demolire...

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-08-23 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

ci vorrebbe più contesto....

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2012-08-23 12:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

dimish ha anche significato di annullare..
Peer comment(s):

agree dandamesh : scusa, ho visto ora la tua nota per annullare, forse abbiamo pensato la stessa cosa
45 mins
grazie..... hai dato idee in più... :-) .. che poi ci vorrebbe più contesto..
neutral Pierluigi Bernardini : ciao Elena, non credo che voglia dire questo. "Stroncate" vuol dire che sono morti...
1 hr
io lho inteso cosi... annullamento nel senso di morire..con poco contesto.. vedo che ci sono vari pareri differenti,...non ho letto il resto il testo.. vado a naso...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

la cui vite sono state condizionate negativamente

penso sia questo il senso

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-08-23 11:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

*le
Something went wrong...
23 mins

le cui vite sono state limitate

In questo caso, "diminish" non significa tanto "abbreviare" quanto "limitare, porre limitazioni", oppure "influenzare in senso negativo".
Something went wrong...
49 mins

che hanno visto la vita annullarsi nella malattia cardiaca

che hanno sacrificato la vita sotto il peso dela malattia cardiaca

o qualcosa del genere
Something went wrong...
+1
1 hr

sono state segnate (per sempre)

Lo tradurrei così, anche se distaccandomi un poco, ma ho maturato la risposta leggendo anche il resto del testo che parla delle cattive abitudini alimentari.

Il significato di "diminish" qui a io avviso è "influenzare negativamente/condizionare pesantemente", coè i pazienti colpiti da malattie cardiache difficilmente tornano a fare una vita normale, ecco perché "diminish", cioè le loro vite sono ridotte, limitate in qualità e forse in quantità di anni.

Per questo ho scelto la parola "segnate" che secondo me in italiano esprime questo concetto.

diminish
1.to make or cause to seem smaller, less, less important, etc.; lessen; reduce.
http://dictionary.reference.com/browse/diminish?s=t

LE STORIE DI 15 VITE SEGNATE DA TUMORE. (ANSA) - ROMA, 28 APR - Quindici vite violentate dall'incontro con la più subdola delle cause di ...
http://www.unita.it/notizie-flash/amianto-le-storie-di-15-vi...

https://www.google.it/#hl=it&output=search&sclient=psy-ab&q=...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : trovo che "segnate" sia ottimo, ma toglierei il "per sempre" :-)
19 hrs
grazie Simo, sì, l'ho messo giusto per dare enfasi, ma va benissimo senza. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search