Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
Měšťanská beseda
English translation:
Society for Englightement, Education and Enterntainment of Town Citizens
Added to glossary by
Vladimír Hoffman
Jul 13, 2012 07:27
12 yrs ago
2 viewers *
Czech term
Měšťanská beseda
Czech to English
Other
History
spolek z 19. století
Byl spoluzakladatel místní Měšťanské besedy
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 18, 2012 05:43: Vladimír Hoffman Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
Society for Englightement, Education and Enterntainment of Town Citizens
(Měšťanská beseda)
Vychadzam z dole uvedenej definicie a pocitu istej (v sucasnej dobe az naivne posobiacej) zavaznosti alebo vyznamu, ktory sa v 19. storoci prikladal spolkom a spolkovej cinnosti. Mnohokrat islo o vazene intitucie s pocetnym clenstvom. Cize ten tak trochu "nabubrely" nazov volim zamerne (nehovoriac o tom, ze sa mi pacie tie tri E:-)).
Beseda - spolek pro pořádání přednášek, schůzí, uměleckých vystoupení apod. pro poučení a zábavu svých členů; první v Čechách byla Měšťanská beseda v Praze, založená 1845
Vychadzam z dole uvedenej definicie a pocitu istej (v sucasnej dobe az naivne posobiacej) zavaznosti alebo vyznamu, ktory sa v 19. storoci prikladal spolkom a spolkovej cinnosti. Mnohokrat islo o vazene intitucie s pocetnym clenstvom. Cize ten tak trochu "nabubrely" nazov volim zamerne (nehovoriac o tom, ze sa mi pacie tie tri E:-)).
Beseda - spolek pro pořádání přednášek, schůzí, uměleckých vystoupení apod. pro poučení a zábavu svých členů; první v Čechách byla Měšťanská beseda v Praze, založená 1845
Reference:
Note from asker:
Ten beru, dík |
Peer comment(s):
neutral |
Jiri Lonsky
: I would recommend Association, Society indicates more rigid membership structure and rules
1 hr
|
Association sounds me too modern and rather professional than civic organization.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
Town Meeting
Fora and meetings have been held among townsfolk throughout the ages to discuss various issues as a common body, just because they made it a proper noun doesn't mean it can't be translated...other option if it serves the purpose of the translation (target audience) is leave it in Czech and put in parentheses (meeting of townsfolk).
Note from asker:
It is not a meeting. It is an association |
+2
55 mins
Měšťanská beseda
I wouldn't translate this... the capital letter implies a name...
Peer comment(s):
agree |
rosim
1 hr
|
agree |
Jiri Lonsky
: For genealogy researchers, there is a point in leaving the original title of the organization, to aid further searches.
6 hrs
|
+2
1 hr
Civic Association
It really depends on the context and target audience - when was this particular Beseda founded? Are you translating for tourists or for academics with some background knowledge?
Note from asker:
Beseda associations were typicaly founded around 1850-1875 The target audience are people researching genealogy ranking from academics to beginners |
Discussion