Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Provisions non déductibles l\'année de leur comptabilisation
English translation:
allowances not deductible in the period of recognition
French term
Provisions non déductibles l'année de leur comptabilisation
Many thanks.
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
allowances not deductible in the period of recognition
Warning: obsolete terminology in the source. France's accounting regulators changed their terminology in 2004 and 2005 to bring it into line with IFRS. The word 'provision' now refers exclusively to a liability item on the balance sheet. Income statement items that used to be called 'provisions' are now called 'dépréciations' (= allowances for impairment, impairment losses).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-07-08 23:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
Did not mean to suggest that impairment losses were the *only* thing on the income statement previously described as 'provisions'. The same word was used (after 'dotations aux') for depreciation/amortisation expense and true liability provisions. No matter: the English word 'allowances' works fine for all of them, for the 'dotations' part.
provisions which were non-deductible in the year in which they appeared as an acocunting entry
Little or no context, although you do ask for a whole phrase rather than a term or expression.
Or have I missed the point? is there a particular part of the phrase you are having trouble with?
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-08 17:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
accounting entry
agree |
Gurudutt Kamath
: provisions which were non-deductible in the year in which they were accounted
17 hrs
|
Deferred-tax liabilities/provisions
See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Provision_(accounting)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Provision
http://www.e-conomic.co.uk/accountingsystem/glossary/provisi...
http://www.iasplus.com/en/standards/standard36
Something went wrong...