Glossary entry

French term or phrase:

être au cœur de la fête

English translation:

is the life of the party

Added to glossary by emiledgar
Jul 8, 2012 11:32
12 yrs ago
1 viewer *
French term

être au cœur de la fête

French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion designer fashion
I am translating background info about a high fashion company XXXX. I need a catchy way to translate "la mode XXXX .... est au cœur de la fête. Et la fête est au cœur de XXX..." (see paragraph below).
"at the heart of the party" is Franglais IMO and "the life and soul of the party" sounds odd to me when applied to fashion.
Thanks for any suggestions you can give!


"La mode XXXX, spontanée, ludique et poétique **est au cœur de la fête. Et la fête est au cœur de** XXXX, qui offre avec générosité des défilés-spectacles, toujours situés dans des lieux insolites et dont chaque inspiration fait date. Pour la première fois, garçons et filles défilent et dansent ensemble sur le podium où s’expriment l’exubérance de YYYY et la poésie de ZZZZ, icônes absolues de XXXX et de la mode de ces années-là."
Change log

Jul 10, 2012 15:34: Yolanda Broad changed "Term asked" from "etre au cœur de la fête" to "être au cœur de la fête"

Jul 22, 2012 07:01: emiledgar Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kévin Bernier Jul 8, 2012:
@Nikki Yes I see your point. Core does have a technical context, but it can also be used otherwise. The party lies at the core of XXX, i.e it is its center, its essence and vice versa.

I guess it depends on the meaning intended. If that meaning is a spiritual one, then indeed "heart" would suit best. However if the paragraph was meant to picture fashion and XXX as a being of some sort, with the party incarnating its essence, then I feel core would suit best.
Nikki Scott-Despaigne Jul 8, 2012:
In your suggestion Kévin, I would replace "core" with "heart". The former is perhaps better suited to technical contexts. Fashion is technical, but the original is appealing to the artistic and I reckon "heart" is closer to the spirit of the original.
Kévin Bernier Jul 8, 2012:
@Nikki That does sound better to me. I still like my own suggestion better, but yours has a very appealing phrasing to it.

Proposed translations

+2
8 mins
French term (edited): etre au cœur de la fête
Selected

is the life of the party

I think if drop "soul" that "life of the party" is precisely what the French phrase is saying. You can even reverse it "and the party is the life of..."
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
7 hrs
Thank you.
agree Bertrand Leduc
20 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
French term (edited): etre au cœur de la fête

bursts/is bursting with life

May not convey the same degree of "we know how to have a good time" as the FR, but perhaps compensates for it by stressing the energy or vibrancy of the brand, which may mean different things to different readers/consumers.

If this is fashion for kids, then the emphasis on fun may be more important, in which case something closer to party/celebrations might be more suitable.
Example sentence:

XXX fashion is spontaneous, fun, lyrical and bursting with life. And life is busting at the seams of XXX, which generously...

Peer comment(s):

neutral Kate Collyer : Yes, but "bursting at the seams" sounds like shoddy workmanship given the fashion context!
1 hr
I think the pun actually works well precisely because of the fashion context; it has a positive connotation related to the brand, not the items of clothing themselves.
Something went wrong...
28 mins
French term (edited): être au cœur de

animate

XXXX animates the party and the party animates XXXX.

animate 
verb (used with object)

1. to give life to; make alive: God animated the dust.
2. to make lively, vivacious, or vigorous; give zest or spirit to: Her presence animated the party.
3. to fill with courage or boldness; encourage: to animate weary troops.
4. to move or stir to action; motivate: He was animated by religious zeal.
5. to give motion to: leaves animated by a breeze.
http://dictionary.reference.com/browse/animate?s=t

There are, of course, other possibilities. ;-)
Something went wrong...
35 mins
French term (edited): etre au cœur de la fête

lies at the core

XXX lies at the core of the party, and so the party lies at the core of XXX.
Something went wrong...
+1
39 mins

be at the heart of it, an event, a happening

Your original uses the same expression twice in a very short space of time. To have "la fête au coeur de la fête" is no doubt a deliberate choice on the part of the writer but not necessarily such a great idea to repeat in English. I would not let myself be restrained to repetition in my translation. I would look for two different expressions.

"XXXX is spontaneous, fun, poetic - an event in itself. A true happening. Fashion expressed with generosity where the show becomes a performance, enhanced by out of the ordinary locations. Markedly inspirational!..."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-08 12:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

@ Kévin : voici une tentative de rapprochement plus fidèle à l'original, peut-être. Même figure de style, enfin presque, un peu retournée mais là néanmoins. Votre avis???

“… is at the heart of where it’s at. And the heart is what XX is all about, with generous shows…”
Peer comment(s):

neutral Kévin Bernier : Au contraire, c'est une figure de style et je pense que c'est capital que l'impression donnée par cette figure soit retranscrite en anglais.
5 mins
Je vois ce que vous voulez dire, sauf que s'imposer une figure de style, histoire de, ne me plaît pas trop. Je n'en trouve pas une qui fonctionne en anglais. Je préfère une solution avec synonymes : event, happening.//Kévin : nouvelle suggestion. V/avis?
agree HERBET Abel : is the heart of the feast
39 mins
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): etre au cœur de la fête

to celebrate

noun > verb (fête > fêter)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-08 13:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

or possibly: to salute, to honour
Example sentence:

XXXX celebrates fashion, and fashion celebrates XXXX

Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): etre au cœur de la fête

Celebration is very much a part of...

Celebration is very much a part of XXX’s spontaneous, fun-loving, romantic nature. Wherever XXX is, there is always a celebratory atmosphere. The generous brand presents…
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): etre au cœur de la fête

XXXX fashion ... is in party mood. And partying is very much in the mind of XXXX

A suggestion that sounds reasonably natural and conveys much of the idea.
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): etre au cœur de la fête

be all about celebration

Fashion by XXXX [...] is all about celebration. And celebration is always close to the heart of XXX...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search