Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
\"Pfändungen oder sonstige Zugriffe auf die Ware\"
Polish translation:
zajęcie towaru lub inne interwencje osób trzecich
Added to glossary by
Małgorzata Gardocka
May 22, 2012 12:16
12 yrs ago
German term
"Pfändungen oder sonstige Zugriffe auf die Ware"
German to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Witajcie,
mam wątpliwości co do tego, czy odpowiednio przetłumaczyłam jeden zwrot w pewnej umowie :
"Von dritter Seite vorgenommene Pfändungen oder sonstige Zugriffe auf die Ware" - "Dokonywane przez osobę trzecią wszelkiego rodzaju zajęcie towaru".
Moje tłumaczenie nie jest zbyt zręczne pod względem stylistycznym.
Ponadto, jaka jest różnica między "Pfändungen" a "Zugriffe" w tym kontekście, bo słownik A. Kilian z 2009 r. podaje jako polski odpowiednik obu pojęć "zajęcie"?
mam wątpliwości co do tego, czy odpowiednio przetłumaczyłam jeden zwrot w pewnej umowie :
"Von dritter Seite vorgenommene Pfändungen oder sonstige Zugriffe auf die Ware" - "Dokonywane przez osobę trzecią wszelkiego rodzaju zajęcie towaru".
Moje tłumaczenie nie jest zbyt zręczne pod względem stylistycznym.
Ponadto, jaka jest różnica między "Pfändungen" a "Zugriffe" w tym kontekście, bo słownik A. Kilian z 2009 r. podaje jako polski odpowiednik obu pojęć "zajęcie"?
Proposed translations
(Polish)
4 | zajęcie towaru lub inne interwencje osób trzecich | Mirosław Wagner |
Proposed translations
27 mins
Selected
zajęcie towaru lub inne interwencje osób trzecich
jak w tłumaczeniu, do którego odsyła poniższy link:
Reference:
Note from asker:
Mirek, dziękuję za BARDZO szybką pomoc:-). Poza tym, Twoja propozycja pasuje mi idealnie do kontekstu :-). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję :-)."
Discussion