Glossary entry

German term or phrase:

\"Pfändungen oder sonstige Zugriffe auf die Ware\"

Polish translation:

zajęcie towaru lub inne interwencje osób trzecich

Added to glossary by Małgorzata Gardocka
May 22, 2012 12:16
12 yrs ago
German term

"Pfändungen oder sonstige Zugriffe auf die Ware"

German to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
Witajcie,

mam wątpliwości co do tego, czy odpowiednio przetłumaczyłam jeden zwrot w pewnej umowie :

"Von dritter Seite vorgenommene Pfändungen oder sonstige Zugriffe auf die Ware" - "Dokonywane przez osobę trzecią wszelkiego rodzaju zajęcie towaru".

Moje tłumaczenie nie jest zbyt zręczne pod względem stylistycznym.

Ponadto, jaka jest różnica między "Pfändungen" a "Zugriffe" w tym kontekście, bo słownik A. Kilian z 2009 r. podaje jako polski odpowiednik obu pojęć "zajęcie"?

Discussion

Małgorzata Gardocka (asker) May 22, 2012:
Dziękuję bardzo za pomocne wyjaśnienie :-).
Szymon Metkowski May 22, 2012:
Chodzi o to że w kategorii „andere Zugriffe” znajdują się wszelkie czynności związane z zajciem towaru, niebędące zajęciem egzekucyjnym (Pfändung). Może to być np. Zurückbehalutngsrecht. Z tłumaczeniem tego jest kłopot, bo u nas zajęcie czyjejś rzeczy, ze wzglęu na inną konstrukcję własności, jest ograniczone do egzekucji majątkowej, zastawu umownego i zastawu z mocy prawa. W tym wypadku zrobiłbym: Wykonanie zajęcia lub innych ograniczonych praw rzeczowych na towarze przez osoby trzecie...

Proposed translations

27 mins
Selected

zajęcie towaru lub inne interwencje osób trzecich

jak w tłumaczeniu, do którego odsyła poniższy link:
Note from asker:
Mirek, dziękuję za BARDZO szybką pomoc:-). Poza tym, Twoja propozycja pasuje mi idealnie do kontekstu :-).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdecznie dziękuję :-)."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search