Glossary entry

English term or phrase:

butler féminin

French translation:

majordome (féminin)

Added to glossary by AnneMarieG
Apr 30, 2012 08:45
12 yrs ago
English term

butler féminin

English to French Marketing Tourism & Travel
Bonjour,
Je suis en train de traduire une brochure touristique (en allemand) qui loue les mérites de l'organisation de ses voyages de luxe, avec un service personnalisé, un hébergement dans des villas avec un chef-cuisinier à demeure.
Entre autres, il y a aussi une dame (très comme il faut !) qui s'occupera de tous les détails de votre séjour sur place.
Le texte allemand utilise le terme de "butler" pour indiquer qu'il s'agit d'un service de prestige.

Je bute sur ce mot, d'autant plus qu'il se situe en légende, sous la photo de la dame en question :
Marie-Hélène, votre *butler*

J'ai quelques idées qui me semblent maladroites :
butler féminin (brrrr)
majordome ou maître d'hôte - trop "masculins" à mon goût

Comme je tourne et je retourne les différentes solutions dans ma tête, j'ai besoin d'un avis extérieur pour m'en sortir. Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance à tous ceux et celles qui travaillent en cette journée de "pont",


Anne-Marie

Discussion

AnneMarieG (asker) May 10, 2012:
Merci à tous et à toutes pour vos suggestions !
Finalement, j'ai choisi le terme de majordome qui me paraît plus approprié dans ce contexte un peu étriqué ; dans le cas de visiteurs plus habitués à voyager à l'internationale j'aurais opté pour Concierge.
J'ai d'ailleurs indiqué ces 2 options à mon client.
Merci pour votre aide !
PS - La question que j'ai postée dans la paire DE>FR, a entraîné une discussion intéressante également.
Françoise Vogel Apr 30, 2012:
As-tu également posé la question dans la "paire" allemand->français ?
AnneMarieG (asker) Apr 30, 2012:
Il y a aussi d'autres termes mais qui ne me plaisent pas dans ce contexte :
gouvernante, dame de compagnie.
Flûte, je suis coincée !

Proposed translations

1 hr
Selected

majordome (féminin)

ou "majordome femme"

Nos voisins francophones semblent moins coincés que nous pour féminiser une appellation de métier :

Job description
Composition of the family: 4 personnes
Description: Notre client recherche un majordome féminin. Très bonne connaissance du service de table, gestion de la vaisselle...
http://www.serado.ch/en/offres/info/1287.php

S’il est vrai que cette profession a une image plutôt masculine (bon nombre de personnes se représentant un majordome sous les traits d’un bel homme élégant et stylé), il n’empêche que les majordomes femmes, bien que minoritaires, existent… et que leur rareté fait d’ailleurs qu’elles sont très recherchées. A titre d’exemple, cette société de placement monégasque actuellement à la recherche d’un majordome femme pour assister un majordome (homme) déjà en place auprès d’un riche britannique installé à Monaco… et qui n’arrive pas à trouver la perle tant convoitée.
http://welkom-actualites.over-blog.com/article-majordome-fem...


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2012-05-01 18:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

C'est pourquoi "féminin" est entre parenthèse ; "Marie-Hélène, votre majordome !"
Cela vous convient-il mieux ? C'est à vous de choisir suivant la nationalité des lecteurs de votre client.
Oui, "votre majordome féminin" est déroutant mais puisqu'un prénom féminin précède "votre majordome", cela n'est pas choquant.
Note from asker:
Oui, mais en légende : "votre majordome féminin" - ça fait bizarre AMHA.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, j'ai opté finalement pour Votre majordome."
+7
7 mins

gouvernante

Simple suggestion
Note from asker:
Merci, mais cela me fait trop penser à gouvernante pour enfants, ou, dans le cadre d'un hôtel qui gère les femmes de chambre.
Merci pour cette bonne proposition, mais elle est trop ambiguë à mon goût.
Peer comment(s):

agree Marion Feildel (X) : "La gouvernante / le majordome participe au bien-être des clients d'O2 en prenant intégralement en charge toutes les tâches de la vie quotidienne dans une maison de manière autonome".
6 mins
agree Letredenoblesse
16 mins
agree Dominique Stiver : cela me paraît répondre à la définition
31 mins
agree Bernard Moret : http://www.cvmail.fr/metier.php?id=10148
37 mins
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
agree Jean-Claude Gouin : A butler is a domestic worker in a large household. A butler is usually male and in charge of male servants while a housekeeper is usually a woman, and in charge of female servants.
8 hrs
agree enrico paoletti
1 day 11 hrs
Something went wrong...
+2
9 mins

Hotesse

Marie-Hélène votre hôtesse.
Note from asker:
Merci, mais le teme ne s'applique pas vraiment à ce contexte il me semble.
Peer comment(s):

agree Odile Raymond : hôtesse
11 mins
agree Françoise Vogel : c'est moins pro que "butler" mais assez utilisé (à condition qu'il n'y ait pas d'équivoque, qu'on ne pense pas à la maitresse de maison)
1 hr
Something went wrong...
17 mins

concierge

...
Note from asker:
Merci, c'est une des réponses que j'ai choisies effectivement ; malheureusement il a fallu que je tranche ! A une prochaine fois.
Something went wrong...
47 mins

maîtresse d'hôte

Note from asker:
Merci, mais ça ne me paraît pas applicable à mon contexte.
Something went wrong...
1 hr

assistante personnelle- concierge

http://www.unique-paris.fr/

concierge est le mot consacre mais il peut porter une connotation légèrement péjorative en français d’où la proposition de assistante personnelle
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
+1
1 day 5 hrs

concierge

Je suis d'accord que le mot "concierge" peut parfois avoir une connotation péjorative. Par contre, lors d'une croisière à St-Thomas, c'était bien le terme employé sur le bateau pour ce type de service.
Note from asker:
Merci, le terme avait déjà été proposé. Bonne soirée.
Peer comment(s):

agree Irène Guinez
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search