Glossary entry

Italian term or phrase:

Non ti lascerò mai cadere

English translation:

I'll never let you fall / I'll protect you/ I'll keep you from harm

Added to glossary by Ino66 (X)
Jul 11, 2003 22:26
21 yrs ago
Italian term

non ti lascerò mai cadere

Italian to English Art/Literary
non avrai mai più paura, son tornato da te e per te, ti terrò stretta e *non ti lascerò mai cadere"

in which sense?
don't think it is just a merely "won't let you fall (down)

or?

thanks in advance

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

I will never let you fall / I will protect you/ I will keep you from harm

*

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 22:31:41 (GMT)
--------------------------------------------------

I do think that \"I will never let you fall\" is the meaning intended here, obviously more metaphorically than literally. The other options also express the concept of protection from harm.
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin
10 hrs
agree Nicholas Hogg : I would only consider abbreviating I will to I'll
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti e tutte!!!!!!!!!!!!!!!!!"
4 mins

I'll never abandon you, I'll be there for you forever

in that sense.
Something went wrong...
+1
4 mins

I won't ever let you fall -

you can trust me.
There's a psychogame played where you let yourself fall, and the others catch you, showing you that you can trust them.
Peer comment(s):

agree Monica Alves : the use of cadere is intended as a metaphor so you should go along with the metaphor in English too.
5 mins
thanks
Something went wrong...
8 mins

I'll hold you in my arms forever

La tua soluzione mi pare vada bene. La mia alternativa sarebbe "ti reggerò sempre/ti terrò sempre nelle mie braccia": ti terrò con me+ti proteggerò
Something went wrong...
12 mins

I won't let you down

...che in realtà significa "Non ti deluderò mai", ma potrebbe starci bene :)
Something went wrong...
17 mins

not for rating

This is obviously the lyrics of a song, the physical image is used from: 'ti terrò stretta e *non ti lascerò mai cadere"'(I'll hold you tightly and I won't ever let you fall) as a metaphor for feelings. In this case you should keep to the same physical imagery. I don't think it's supposed to be 'interpreted'

IMHO
Something went wrong...
-1
35 mins
Italian term (edited): non ti lascer� mai cadere

I will never let you go

is the meaning in my interpretation. And a hug for romantic Laura ....
Peer comment(s):

disagree Nicholas Hogg : this is too ambiguous.
10 hrs
that is exaxctly why it is PERFECT for the amibigiously-interpretable sentence
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search