Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Se queres conhecer o vilão mete-lhe o pau na mão.

English translation:

If you want to know the villain, just give him a gun.

Added to glossary by Henrique Magalhaes
Jul 4, 2003 16:14
21 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Se queres conhecer o vilão, mete-lhe o pau na mão.

Non-PRO Portuguese to English Other
Until a person has not been in a position with power (o pau na mão...), one doesn't show what really we are.

Proposed translations

42 mins
Selected

if you want to know the villain, just give him a gun

usually only when someone reach "the power" reveals his real "inside"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eu preferia 'stick' em vez de 'gun' porque se trata mais de punir do que matar,ou seja mais bastonada q. tiro, mas enfim, foi de todas a versão mais aproximada."
+2
2 hrs

If you want to know his heart, make him rich.

People only reveal themselves in power situations
Peer comment(s):

agree Ricardo Fonseca
1 hr
agree Michael Powers (PhD) : saludos, Silvia - muy bien - Mike :)
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

If you want to reveal the scoundrel, just provide him with some power.

Good luck, Henrique Magalhaes!
Something went wrong...
4 hrs

If you wish to know a man, give him authority.

Again this is from the Penguin dictionary of proverbs and it seems to me the most appropriate to convey the meaning of the Portuguse proverb.

Whatever it is you're doing, I envy you. Finding English proverbs that match Portuguese ones and vice-versa is something that fascinates me.
Something went wrong...
6 hrs

Annoint a clown and he'll grip you; grip a clown and he'll annoint you

É isso que conheço como equivalente em inglês para os ditos portugueses:
"dêem ofício a vilão e conhece-lo-ão"
OU AINDA
"vilão ruim dá sempre mau pago a quem o serve"
Something went wrong...
1 day 30 mins

It takes ONE to know ONE

when the context tell you what the one is you can either fill it in OR leave it like this.
"He's a real menance to society."

"Oh, really? It takes one to know one"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 17:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------

The US TV program, \"It Takes A THief\" is derived from this:

It takes a thief to know a thief!

Cheers

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 17:35:10 (GMT)
--------------------------------------------------

and how would you translate this mixed metaphor I just made up:

Thieves of a feather, flock together....two in one
Peer comment(s):

neutral moken : two completely different meanings. to know a thief you must be a thief. to know what someone is really like - you must put him into power, not have power yourself.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search