Jan 27, 2012 20:18
12 yrs ago
English term

relationship matters

English to German Marketing Business/Commerce (general)
"company name" is a specialist recruitment company based in ."country".
We hire IT professionals across "country" for leading companies within:
Financial Services
• Life Sciences
• Engineering

"company name" place on the importance of relationships ensures a first class service
on all recruitment matters.

Discussion

Gabriele Beckmann Jan 28, 2012:
Und wenn.... "Relationshipe matters" die Überschrift für den eingestellten Text ist?
Ist eigentlich sehr beliebt:
Our ability and reputation for matching quality candidates with quality organizations continuously fuels new relationships; every relationship matters to Stratum Med Recruitment.
With over 12 years experience, we offer a fast, flexible and personal out-of-hours service for recruiting solutions. The core principles of execIT focus on:
> the quality of relationships and
> providing a first class service
Relationship matters. execIT adopts a unique approach to create deep partnerships with Clients and Candidates rather than consider the recruitment relationship as merely transactional.
Ellen Kraus Jan 27, 2012:
abweichend ´von der gestellten Frage, lautet die Stelle im Text "recruitment matters". sollte nicht eher das übersetzt werden ?
Horst Huber (X) Jan 27, 2012:
Etwa "Die Bedeutung, die "c n" (persönlichen) Beziehungen zumißt"?
Katja Schoone Jan 27, 2012:
@ Johanna Ja, klar, schon, aber so steht es leider nicht da. Vielleicht gibt die Fragestellerin dazu noch Auskunft, denn so, wie es hier steht, macht es wenig Sinn.
Johanna Timm, PhD Jan 27, 2012:
if place reads "places" it could make sense: i.e. if you insert "emphasis/value" before [company name], for instance:
the emphasis/value that "company name" places on the importance of relationships...
Horst Huber (X) Jan 27, 2012:
Sind sie sicher, daß `"company name" place on the importance ...' in dieser Form vollständig ist?
Katja Schoone Jan 27, 2012:
@ Werner Zwei Dumme ein Gedanke ;-)
Katja Schoone Jan 27, 2012:
Ich habe hier eher Schwierigkeiten mit *place*. Es sind übrigens nicht relationship matters, sondern recruitment matters. Also: .... *place* die Bedeutung von Beziehungen stellt erstklassigen Service in allen Personalbeschaffungsbelangen sicher.
Aber mit dem place kann isch nix anfangen.
Werner Walther Jan 27, 2012:
Fragst Du ...
a) relationsship matters ODER

b) recruitment matters?

Proposed translations

-1
51 mins
Selected

Beziehungsangelegenheiten

matters that concern any kind of relationships
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Jau, danach wurde gefragt, aber das ist offensichtlich nicht die Frage, da der Kontext anders aussieht.
38 mins
disagree Werner Walther : wie Katja - Antwort basiert auf der offensichtlich falsch eingestellten Frage. Als Wörterbuchlesen richtig, aber im HR-Zusammenhang und im obigen Kontext wohl gänzlich irrelevant.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Antwort. "
+2
12 hrs

Personalbeschaffungsmassnahmen

Wie auch immer der Satz anfängt, denke ich, dass es so enden könnte.
Note from asker:
Vielen Dank Frau Streitparth!
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Noch ein bisschen zu eng - auch im Vorfeld und Umfeld usw., also bei allem, was Personalbeschaffung angeht oder berührt. Wenn mal die Frage richtig da stünde, könnte man sich mehr Gedanken über eine richtige Antwort machen. Gruß, W.// Ja, so sehe ich es!
11 mins
Danke Werner. Gefällt Dir "bei allen Aspekten der Personalbeschaffung" besser?
agree Nicole Oberholzer
14 hrs
Danke, Nicole und schönen Sonntag!
Something went wrong...
17 hrs

recruitment matters = in allen Angelegenheiten bezüglich Personaleinstellungen

das ist ein bisschen durcheinander
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search