Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le "plus"
Spanish translation:
el " No-va-más"
Added to glossary by
Gloria Pérez Rodríguez
Jun 25, 2003 15:37
21 yrs ago
3 viewers *
French term
le "plus"
French to Spanish
Other
Le "plus "de XXX Industrie ? une large palette de métiers, des hommes compétents, une expertise reconnue pour concevoir des solutions clés en main.
Aclaración; está entre comillas en el texto.
"ventajas" es lo único que se me ocurrió por el momento
Aclaración; está entre comillas en el texto.
"ventajas" es lo único que se me ocurrió por el momento
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | el " No-va-más" | Gloria Pérez Rodríguez |
5 | lo adicional... | Francisco Herrerias |
4 | lo "positivo" | Beatriz Garmendia |
4 | Lo "especial" | Sandra Bonilla |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
el " No-va-más"
significa lo más exclusivo, lo mejor
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 15:50:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Puesto que dices que en el texto va entre comillas, es la expresión que me parece más adecuada.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 15:50:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Puesto que dices que en el texto va entre comillas, es la expresión que me parece más adecuada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalmente opté por lo mejor, ya que el "no va más" mucho no me suena
Gracias por tu ayuda
Babs"
49 mins
lo "positivo"
Me imagino que está entre comillas por ser una palabra en inglés pero no creo que debas dejarlo en inglés, porque no se oye tan bien: El "plus" de la ...
Te sugiero lo "positivo" que sería casi lo mismo que las ventajas pero cabría aquí dejar las comillas.
Espero que te sirva.
Te sugiero lo "positivo" que sería casi lo mismo que las ventajas pero cabría aquí dejar las comillas.
Espero que te sirva.
1 hr
lo adicional...
aunque considero que "ventaja" sin comillas sería lo mejor.
Otra opción sería manejarlo de manera coloquial, en México se conoce como "plus" (entre comillas) a lo que el proveedor tiene adicionalmente, o por encima, de su competencia.
Otra opción sería manejarlo de manera coloquial, en México se conoce como "plus" (entre comillas) a lo que el proveedor tiene adicionalmente, o por encima, de su competencia.
2 hrs
Lo "especial"
otra posible opción.
Si lo entiendo bien, es lo que hace que XXX Industrie sea 'diferente' de otras empresas ¿no?
Y le ponen las comillas para que sea más coloquial y cercano
¡suerte!
Si lo entiendo bien, es lo que hace que XXX Industrie sea 'diferente' de otras empresas ¿no?
Y le ponen las comillas para que sea más coloquial y cercano
¡suerte!
Something went wrong...