Jan 9, 2012 00:18
12 yrs ago
English term

Discussion

Zep Santos Jan 9, 2012:
Creo que las respuestas de mis compañeros pueden ser válidas pero mi dudas es si el sentido de la frase se inclina hacia "tener demasiado miedo a" o "tener demasiado miedo como para". Creo que cambia ligeramente el sentido y podría ser interesante tenerlo en cuenta. Yo me decanto por la segunda opción, creo que es más cercana al original. También tendría en cuenta el "ever". Ella cree que nunca querrá que se quede embarazada. También lo veo como un matiz importante.
Estoy intentando encontrar la frase que aglutine todo esto y que no se exceda demasiado en longitud...

Proposed translations

+6
4 hrs
English term (edited): he's too scared to ever want me pregnant.
Selected

le da pánico que me quede embarazada

Otra opción.
Peer comment(s):

neutral Toni Romero : Si aterrado ya me parece excesivo para scared, le da pánico aún más... DRAE, pánico: Se dice del miedo extremado o del terror producido por la amenaza de un peligro inminente, y que con frecuencia es colectivo y contagioso. Lo solemos usar a la ligera...
1 hr
Si en el otiginal dijera "He's scared" entonces no me parecería mal traducirlo por "le da miedo". Con "too scared" prefiero una opción más fuerte. Si además dice q su madre murió de parto, me parece d lo más normal q le tengapánico al embarazo d la mujer.
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
3 hrs
Gracias, Alistair y feliz Año :)
agree isabelmurill (X) : me parece la traducción más natural
3 hrs
Gràcies Isabel. Espero que hagi anat bé l'entrada del 2012!
agree EirTranslations
5 hrs
Gracias Beatriz. Feliz 2012.
agree Mónica Hanlan
7 hrs
Gracias Mónica.
agree Lucia Castrillon : Pues a mí me suena más extremo decir "le aterra" que decir "le da pánico", probablemente por lo que dices de que lo solemos usar a la ligera. Pero es que en realidad el uso hace la norma, si nos suena bien así es porque le damos coloquialmente este uso...
8 hrs
Gracias por el voto y el comentario Lucia. Feliz 2012
agree Paula González Fernández : estoy de acuerdo en que suena natural...
1 day 4 hrs
Gracias, Paula.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

le teme demasiado a que yo salga en estado

El problema es que su madre murió dando a luz. Así que me dijo, al casarnos, que no quiere que tengamos hijos. ***Le teme demasiado a que yo salga en estado***. Temo demasiado decirle que quedé embarazada.
Something went wrong...
+1
20 mins

tiene mucho miedo a que me embarece/a embarazarme

mucho depende del país al que esté dirigido, pero esta podría ser una opción.
Peer comment(s):

agree Aradai Pardo Martínez : Me suena muy natural. Sólo diría "embarace". ¡Buena semana, Alicia!
9 hrs
Something went wrong...
+1
21 mins

Él teme demasiado que yo alguna vez quede embarazada.

"Él teme demasiado que yo alguna vez quede embarazada. Yo temo demasiado decirle que (ya) lo estoy."
Peer comment(s):

agree Toni Romero : En mi opinión es lo más adecuado y transmite fielmente el original. Temer o tener miedo es lo apropiado para scared y con el alguna vez se refleja el ever, cosa que algunos obvian... Saludos!
4 hrs
Gracias, Toni!
Something went wrong...
+1
30 mins

lo atemoriza tanto que no quiere que salga embarazada.

otra manera de decirlo. Se podría decir: "el solo pensarlo lo atemoriza tanto que no quiere que salga embarazada"
Peer comment(s):

agree eski
3 hrs
¡gracias eski!, ¡Felicidades y éxitos en este nuevo año!
Something went wrong...
+2
32 mins

está aterrado de que quede embarazada

Si quieres tener cuidado con lo de los caractéres, prueba esta opción
Peer comment(s):

agree teresa quimper
49 mins
agree Ines Garcia Botana
3 hrs
neutral Toni Romero : Aterrado me parece excesivo para scared (tener miedo es suficiente). Por otra parte, caracteres no lleva acento... Saludos ;-)
4 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Le asusta que me quede embarazada.

Luego puedes seguir, "Y a mí me asusta...".

"Terror" y "pánico" me parecen demasido fuertes para el contexto... Mi opinión solo. Saludos.
Something went wrong...
7 hrs

Tiene demasiado miedo como para desear que alguna vez me quede embarazada.

Creo que las respuestas de mis compañeros pueden ser válidas
pero mi duda es si el sentido de la frase se inclina hacia "tener demasiado miedo a" o
"tener demasiado miedo como para".
Creo que cambia ligeramente el sentido y podría ser interesante tenerlo en cuenta.
Yo me decanto por la segunda opción, creo que es más cercana al original.

También tendría en cuenta el "ever". Ella cree que nunca querrá que se quede embarazada.
También lo veo como un matiz importante.

Estoy intentando encontrar algo más breve que respete mejor la longitud del original,
dado que se trata de una serie. De momento, esta es mi propuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-09 10:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:
Tiene demasiado miedo como para desear que me quede embarazada algún día.
Something went wrong...
11 hrs

tiene tanto miedo que no querría verme embarazada

él no tiene miedo a dejarla embarazada, sino que tiene miedo de lo que le pueda pasar a ella si llega a estarlo (morir en el parto)
Something went wrong...
21 hrs

Nunca querrá que me quede en estado/embarazada, le asusta demasiado.

Coincido con Zep, aquí lo importante es el "ever". Muchos hombres no quieren tener hijos por distintas razones, pero en este caso era una condición previa al matrimonio.
El "ever" no se puede omitir, porque es lo que explica la situación angustiosa en la que se encuentra la mujer.
Sugerencia:
"Nunca querrá que me quede en estado, le asusta demasiado... y a mí me asusta demasiado decirle que lo estoy."
Something went wrong...
1 day 18 hrs

Tiene tanto miedo que no quiere que quede embarazada nunca.

Creo que es importante aclarar que NUNCA quiere, no hay posibilidad de cambio de opinión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search