Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit Wirkung für und gegen
Dutch translation:
met werking jegens/ten behoeve en ten laste van
Added to glossary by
Ruth Kaloena Krul
Jan 2, 2012 14:11
12 yrs ago
German term
mit Wirkung für und gegen Dritte
German to Dutch
Bus/Financial
Finance (general)
Wie kan mij helpen aan een Nederlands equivalent van deze formulering?
Voorbeeldzin:
Jeder Darlehensnehmer ist bevollmächtigt, mit Wirkung für und gegen andere Darlehensnehmer, Erklärungen jeder Art abzugeben und entgegenzunehmen.
Voorbeeldzin:
Jeder Darlehensnehmer ist bevollmächtigt, mit Wirkung für und gegen andere Darlehensnehmer, Erklärungen jeder Art abzugeben und entgegenzunehmen.
Proposed translations
(Dutch)
3 | ten behoeve en ten laste van andere ...(zie uitleg) | Hendrien Stobbe |
3 | geldend voor en tegen derden | Kristel Kruijsen |
3 | ten aanzien van derden | Roy vd Heijden |
Proposed translations
2 hrs
Selected
ten behoeve en ten laste van andere ...(zie uitleg)
De zin zoals geformuleerd in de vraag "mit wirkung für und gegen Dritte" klinkt niet logisch, de voorbeeldzin echter wel: dan zou het kunnen gaan om bv 2 personen die samen een lening hebben opgenomen en ten behoeve en ten laste van elkaar verklaringen kunnen afleggen.
Was dat eigenlijk de oorspronkelijke tekst? Want dan zou ik het ook zo vertalen. Het woord "derden" zorgt dan voor verwarring en kan hier dan ook niet gebruikt worden, want met derden worden in jur. teksten "buitenstaanders" bedoeld, eenvoudig gezegd: personen die met de betreffende rechtssituatie of verbintenis oid niets te maken hebben.
Was dat eigenlijk de oorspronkelijke tekst? Want dan zou ik het ook zo vertalen. Het woord "derden" zorgt dan voor verwarring en kan hier dan ook niet gebruikt worden, want met derden worden in jur. teksten "buitenstaanders" bedoeld, eenvoudig gezegd: personen die met de betreffende rechtssituatie of verbintenis oid niets te maken hebben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor het deskundige antwoord!"
36 mins
geldend voor en tegen derden
maar eigenlijk is dat niet duidelijk. Volgens mij is het onderstaande beter:
... verklaringen af te leggen die gelden voor derden alsmede en verklaringen tegen derden af te leggen
... verklaringen af te leggen die gelden voor derden alsmede en verklaringen tegen derden af te leggen
38 mins
ten aanzien van derden
Een voorstel.
--------------------------------------------------
Note added at 22 uren (2012-01-03 12:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
Voorbeeldzin:
"61. Gemäß Art. 231 Abs. 1 EG erklärt das Gemeinschaftsgericht, wenn eine Nichtigkeitsklage begründet ist, die angefochtene Handlung für nichtig. Daraus folgt, dass das Nichtigkeitsurteil des Gemeinschaftsgerichts die angefochtene Handlung mit Wirkung für und gegen alle Rechtsbürger rückwirkend beseitigt (Urteil vom 1. Juni 2006, P & O European Ferries [Vizcaya] und Diputación Foral de Vizcaya/Kommission, C 442/03 P und C 471/03 P, Slg. 2006, I 4845, Randnr. 43)."
“61. Artikel 231, eerste alinea, EG bepaalt dat wanneer een beroep tot nietigverklaring gegrond is, de gemeenschapsrechter de bestreden handeling nietig verklaart. Hieruit volgt dat de beslissing van de gemeenschapsrechter tot nietigverklaring de bestreden handeling met terugwerkende kracht opheft ten aanzien van alle justitiabelen [arrest van 1 juni 2006, P & O European Ferries (Vizcaya) en Diputación Foral de Vizcaya/Commissie, C 442/03 P en C 471/03 P, Jurispr. blz. I 4845, punt 43]."
(http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,nl&lang=...
--------------------------------------------------
Note added at 22 uren (2012-01-03 12:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
Voorbeeldzin:
"61. Gemäß Art. 231 Abs. 1 EG erklärt das Gemeinschaftsgericht, wenn eine Nichtigkeitsklage begründet ist, die angefochtene Handlung für nichtig. Daraus folgt, dass das Nichtigkeitsurteil des Gemeinschaftsgerichts die angefochtene Handlung mit Wirkung für und gegen alle Rechtsbürger rückwirkend beseitigt (Urteil vom 1. Juni 2006, P & O European Ferries [Vizcaya] und Diputación Foral de Vizcaya/Kommission, C 442/03 P und C 471/03 P, Slg. 2006, I 4845, Randnr. 43)."
“61. Artikel 231, eerste alinea, EG bepaalt dat wanneer een beroep tot nietigverklaring gegrond is, de gemeenschapsrechter de bestreden handeling nietig verklaart. Hieruit volgt dat de beslissing van de gemeenschapsrechter tot nietigverklaring de bestreden handeling met terugwerkende kracht opheft ten aanzien van alle justitiabelen [arrest van 1 juni 2006, P & O European Ferries (Vizcaya) en Diputación Foral de Vizcaya/Commissie, C 442/03 P en C 471/03 P, Jurispr. blz. I 4845, punt 43]."
(http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,nl&lang=...
Discussion
'ten nadele van' zal hier inderdaad niet bedoeld zijn, maar wel dat de kredietnemer zich zal moeten onderwerpen aan wat bank en verzekeraar samen bekokstoven.
Een mooi voorbeeld uit die lex-europa site: ik vind 'ten aanzien van' hier echter iets te neutraal klinken. Dit is niet alleen een context van vakjargon, maar vooral ook van bikkelharde kredietvoorwaarden. Om beide redenen heb ik het toch gehouden bij het formele "met werking jegens" (niet tegen!).
Iedereen hartelijk bedankt voor het meedenken.
Er zijn dus wel 3 partijen in het spel. Een Engelse vertaling uit de proz.com bestanden luidt "for the benefit and binding upon". Ten behoeve voor 'mit Wirkung für' komt daar alvast mee overeen. In juristische teksten vond ik intussen de formulering "effectief jegens". Klinkt wel raar, maar zou wel dekken wat hier naar mijn idee bedoeld is.