Glossary entry

Polish term or phrase:

pełnomocnictwo szczególne materialnoprawne

English translation:

special power of attorney under the substantive law

Added to glossary by Polangmar
Dec 28, 2011 21:14
12 yrs ago
44 viewers *
Polish term

pełnomocnictwo szczególne materialnoprawne

Polish to English Law/Patents Law (general)
The title of a contract between 2 parties
Change log

Dec 30, 2011 18:08: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Jerry Dean (asker) Dec 30, 2011:
Thank you everyone for your input.
Jerry Dean (asker) Dec 29, 2011:
I also thought that this was a bit strange, but that maybe someone had a good idea how to handle it
geopiet Dec 29, 2011:
power of attorney for finances and property Pełnomocnictwo – w doktrynie prawa terminem pełnomocnictwo określa się zarówno:

czynność prawną, której treścią jest oświadczenie woli mocodawcy upoważniające osobę lub osoby do dokonywania w jego imieniu czynności prawnych określonych w pełnomocnictwie. Na podstawie tego umocowania pełnomocnik jest upoważniony do reprezentowania (zastępstwa) mocodawcy, w zakresie określonym w pełnomocnictwie, w stosunkach prawnych z innymi podmiotami prawa;

sam dokument pełnomocnictwa.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Pełnomocnictwo

----------------

Wisconsin basic power of attorney for finances and property.

http://law.justia.com/codes/wisconsin/2010/243/243.10.html

http://www.dhs.wisconsin.gov/forms/advdirectives/F00036.pdf

Proposed translations

6 hrs
Selected

special power of attorney under the substantive law

Cóż, polski termin też się nie gugluje - a tłumaczenie jakoś złożyć trzeba.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this seems to work the best gvien the context. thanks"
9 hrs

power of attorney to (do sth)

pełnomocnictwo szczególne materialnoprawne - mamy tu dziwny, trochę pomieszany znaczeniowo termin

moim zdaniem, chodzi tu o pełnomocnictwo do dokonania jakiejś szczególnej czynności materialnoprawnej (np. zawarcia umowy, zbycia składnika majątku), w odróżnieniu od pełnomocnictwa procesowego.

dlatego sądzę, że można spokojnie użyć tłumaczenia - power of attorney to (do sth), e.g. to establish a limited liability company
Peer comment(s):

neutral Polangmar : To jest nazwa umowy - nie może ona brzmieć "power of attorney to (do sth)". A jeśli pełnomocnictwo obejmuje kilka czynności, to tytuł będzie mieć 5 linijek?
12 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

limited power of attorney for property and financial affairs

propozycja
Something went wrong...
+1
1 day 14 hrs

special (limited) power of attorney (to act out of court)

First, the basics: a pełnomocnictwo materialnoprawne, unlike p. procesowe, authorises the attorney to act out-of-court only. As far as I know, there's no equivalent division in common law legal doctrine.
A pełnomocnictwo szczególne, as opposed to p. ogólne contains authorisation to act which is limited in scope and covers only designated affairs of the donor. This can be rendered in English as 'special' (see link below) or 'limited' POA.
Now, a translator forced to deal with such a beautiful title can, in my opinion, choose from the 3 alternative strategies:
1) follow the target text tradition and omit the materialnoprawne part altogether. In the end, the character of the POA will be clearly visible in the actual wording of the document. I'm not saying this is the best option but an option nonetheless
2) To use the expression 'Special (or limited) power of attorney to act out of court'. Relatively short and readable, at least from my non-native perspective. The problem is there's no google reference. At all.
3) The Germanic lead: 'extra-judicial POA' 'POA for extrajudicial representation' and the likes. Mainly German or Swiss google references are available (see the 2nd link below). As Polish law in many instances follows or is based on the German/Austrian model, this may be a good alternative.

Last but not least, Polangmar's proposal. It's logical (yes, generally speaking and subject to a number of caveats, a distinction between a POA granted under Civil Code (substantive law) and Civil/Administrative/Criminal Procedure Codes (adjectival laws) can be drawn), but for me such a title is not illustrative enough.

OK, that's all I have today. Good luck!
Peer comment(s):

agree A. Konstancja Wiszniewska
3166 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search