Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pot (marijuana)
Spanish translation:
mota (US Spanish variant)
Added to glossary by
RSI EN-ES (AA)
Dec 15, 2011 18:54
12 yrs ago
8 viewers *
English term
Pot (marijuana)
English to Spanish
Other
Other
Hola
Quisiera saber cómo traducir "pot" para español de EE. UU. ¿Podría ser "porro"?
Gracias.
Quisiera saber cómo traducir "pot" para español de EE. UU. ¿Podría ser "porro"?
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | mota | RSI EN-ES (AA) |
4 +2 | maría o hierba | isabelmurill (X) |
5 | Mota = Mexican, más extendido | Ferran Masip |
5 | Mary Jane/cannabis/laecologica/gallo | Lourdes Sanchez |
4 | yerba/pasto/pitillo | Lydia De Jorge |
Change log
Dec 19, 2011 22:56: RSI EN-ES (AA) Created KOG entry
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
mota
I believe is the Mexican argot.
Peer comment(s):
agree |
eski
3 mins
|
agree |
lorenab23
: For the US, mota is commonly used
13 mins
|
agree |
anademahomar
: "Porro" sería el cigarrillo de "mota"
16 mins
|
agree |
Mónica Hanlan
2 hrs
|
agree |
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
maría o hierba
en España sería esto
Peer comment(s):
agree |
Marta Moreno Lobera
24 mins
|
¡Gracias, Mercedes Marta! Un saludo.
|
|
agree |
RosaZaragoza
46 mins
|
¡Gracias, Rosa! Un saludo.
|
42 mins
yerba/pasto/pitillo
In Miami they are called pitillo or juanmas...In NY I always heard yerba or pasto
1 hr
Mota = Mexican, más extendido
Pot hace referencia al "material", i no al "producto final"
(es decir, porro es siempre, en slang: Porro = Joint)
depending on the "spanish" variation, as it is indeed slang.
Mota = mexican, but for example, many places in south america (i.eg. Perú, Argentina, ) would be "hierba". Más allà de Mexico, muchos lo entenderian, pero en general es "megicano"
"Maria" as shorter for "Marihuana" viene claramente de españa, pero también está muy extendido y se entiende en gran parte de America Latina.
Si tuviera que arriesgar hacia un termino panamericano o "latino neutro" apostaria por "hierba", si queda claro en contexto
(es decir, porro es siempre, en slang: Porro = Joint)
depending on the "spanish" variation, as it is indeed slang.
Mota = mexican, but for example, many places in south america (i.eg. Perú, Argentina, ) would be "hierba". Más allà de Mexico, muchos lo entenderian, pero en general es "megicano"
"Maria" as shorter for "Marihuana" viene claramente de españa, pero también está muy extendido y se entiende en gran parte de America Latina.
Si tuviera que arriesgar hacia un termino panamericano o "latino neutro" apostaria por "hierba", si queda claro en contexto
10 hrs
Mary Jane/cannabis/laecologica/gallo
Mota entre mexicanos, gallo si son del Norte de Mexico, cannabis y Mary Jane todo mundo lo entiende.
Discussion