Glossary entry

English term or phrase:

stand alone agency-driven efforts

Spanish translation:

esfuerzos aislados de las agencias

Added to glossary by Lydianette Soza
Dec 13, 2011 17:19
12 yrs ago
English term

stand alone agency-driven efforts

English to Spanish Other International Org/Dev/Coop Disaster Management
• Ensure coordination with other agencies engaged in EiE as well as government institutions.
• Conduct joint assessments with other agencies while including communities, rather than stand alone agency-driven efforts.

Iría como: esfuerzos individuales orientados por las agencias?

Discussion

Mónica Algazi Dec 13, 2011:
¡Me gusta! Solo que yo sustituiría "en vez de" por "en lugar de", por un tema de registro.
Lydianette Soza (asker) Dec 13, 2011:
En realidad mi traducción la he dejado así:

Llevar a cabo evaluaciones conjuntas con otras agencias, en la medida en que se incluya a las comunidades, en vez de realizar esfuerzos independientes orientados por las agencias.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

esfuerzos aislados de las agencias

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-12-13 17:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

Traducción propuesta:

"Llevar a cabo evaluaciones conjuntas con otras agencias, a la vez que se incluyen a las comunidades, en lugar de que **las agencias realicen esfuerzos aislados**"
Peer comment(s):

agree flawlessly
1 hr
Gracias flawlessly
agree EirTranslations
1 hr
Gracias Beatriz.
agree Isolde Gornemann
2 hrs
Gracias Isolde.
agree RaquelMòdol
2 hrs
Gracias Raquel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

acciones/esfuerzos independientes/individuales por parte de (cada una de) agencias

De lo que se trata, en mi opinión, es de aunar esfuerzos en lugar de actuar de forma independiente
Peer comment(s):

agree Isolde Gornemann
1 hr
Muchas gracias!
agree iBema (X) : me gusta más acciones que esfuerzos
4 hrs
Muchas gracias, a mí tambien!
Something went wrong...
20 hrs

iniciativas individuales de los organismos

Agencias es un calco del inglés para referirse a organismos, órganos, dependencias, departamentos y en última instancia, agencias. Del mismo modo, esfuerzos se traduce por iniciativas, o acciones como bien sugiere Carmen.
Something went wrong...
20 hrs

esfuerzos individuales de los organismos

Existe una diferencia semántica entre acción, iniciativa y esfuerzo. De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española (definiciones pegadas a continuación), hacer un esfuerzo implica enfrentar dificultades y, a mi criterio, ese matiz no debe omitirse en la traducción.

Definiciones del DRAE:
- ACCIÓN: Ejercicio de la posibilidad de hacer; Resultado de hacer.
- INICIATIVA: Derecho de hacer una propuesta; acto de ejercerlo.
- ESFUERZO: Empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades.

Por otro lado, creo que "individuales" es la palabra que mejor queda en contraposición con el adjetivo "conjuntas" (evaluaciones conjuntas). Así queda bien marcado el antagonismo que el autor da a entender cuando usa la frase "rather than".

Finalmente, coincido en que "organismo" es la mejor traducción para "agency", salvo que se esté haciendo referencia a un área específica. Pego las definiciones del DRAE:
- AGENCIA: Organización administrativa especializada a la que se confía la gestión de un servicio.
- ORGANISMO: Conjunto de oficinas, dependencias o empleos que forman un cuerpo o institución.

¡Saludos!
Reference:

http://www.rae.es

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search