Nov 16, 2011 13:12
12 yrs ago
1 viewer *
English term

turning machine

English to Bulgarian Tech/Engineering Environment & Ecology
Колеги, има ли приет български термин за тази машина: A machine used to mix the rotting waste and to create new passages for air and moisture in a compost pile or windrow.
Мисля, че е ясно, но ще добавя дефиницията на процеса: Process step during composting of organic waste to mix the compost material. Turning is an essential step to renew the
pore system of a pile, responsible for the exchange of the respiration gases,
and to produce homogenous compost. Turning supports the evaporation of water
when the compost is too wet for packing.

Discussion

Zdravka Nikolova Nov 17, 2011:
Здравейте, бих искала да изкажа мнението си по уточняването на терминологията:
"смесване и смесителна машина" биха имали място, когато смесваме два или повече компоненти, а ние имаме един елемент - компост, друг е въпросът, че целта е с времето той да става все по-еднороден.
За да разбъркаме нещо, асоциацията е, че то е поставено в някакъв съд (обем), в противен случай има опасност да го разпилеем.
От контекста става ясно, че говорим за компост струпан на куп (pile)., т.е. наоткрито (ситуация подобна на куп сено или почва, при което чрез "обръщане", т.е. да извадим долния слой отгоре се постига:
"renewing the pore system of a pile" - буквален превод - "подновяване порьозността на купа", който с времето се е степал, като по-този начин се подпомага въздухообмена в дълбочина на купа, т.е. аериране, процес, необходим за хомогенизиране на компоста чрез равномерно гниене на цялото количество в дълбочина - "exchange of the respiration gases, and to produce homogenous compost."
Christo Metschkaroff Nov 17, 2011:
turning machine Г-н Обретенов, точно казано туй: "Благодаря, Мария, това реши нещата!" - Разликата между обръщане на сено и тор е само в процеса на гниене у съответния продукт! ... ;-) Същественото и общото между двата продукта е, че и и двата се обръщат - единият да не загние, а другият - да загние по-добре, по-цялостно! А машина, която обръща, се нарича обръщачка (на тор, сено, слама или каквото и да е друго). Друго "наричане" е на новговор - ІМНО!
Willy Obretenov (asker) Nov 16, 2011:
Благодаря, Мария, това реши нещата!
Maria Dimitrova Nov 16, 2011:
По принцип когато става дума за компостиране, терминът е "обръщане" на компост, участвала съм в не един проект за компостиране и съм наясно с процеса /по принцип съм еколог, преводачеството ми е допълнително занимание, макар и напоследък на път да стане основно/. Вече как точно ще се преведе изразът е въпрос на преценка на преводача, тъй като в България тази практика за третиране на биоразградими отпадъци все още не е много разпространена и съответно няма утвърдена терминология.
Willy Obretenov (asker) Nov 16, 2011:
Г-н Мечкаров, в дадените от Вас препратки става дума за обръщачки за сено. Тази машина разбърква събрания (нехомогенен) боклук или тор, за да се изсуши и хомогенизира преди компостиране. Все пак ще бъда благодарен ако ми помогнете в избора между "машина за размесване" и "машина за обръщане" (но не бъркачка и обръщачка).
Christo Metschkaroff Nov 16, 2011:
turning machine Г-н Обретенов, определено става въпрос за "обръщачка" - ІМНО. "... Turning is an essential step to renew..." . Разстланият компост (тор, гюбре) трябва да се "обърне". За обръщачка - потърсете в паяжината. Ето препратка: http://tractor.bg/product.php?id=480&cat_id=133&language=bg_... както и обща препратка: http://www.google.bg/search?q=обръщачка&ie=utf-8&oe=utf-8&aq... , както иhttp://www.google.bg/url?sa=t&rct=j&q=www.navet.government.b... www.navet.government.bg/assets/cms/File/doi/Proekti-na-DOI_... ei=xfzDTqKUA9Kr8QP-1b2FCw&usg=AFQjCNGRgsuEWRs78-psHnPEUznYaWvFqg&cad=rja ... http://www.navet.government.bg/assets/cms/File/doi/Proekti-n...
Willy Obretenov (asker) Nov 16, 2011:
Машина за размесване От многото и разнообразни отговори съдя, че няма общоприето название на тези машини. След премисляне на изложените аргументи избрах наименованието "машина за размесване" и ще си позволя да го предложа за по-нататъшна употреба. Ако някой има нещо против, моля да не се притеснява да го изложи.
Christo Metschkaroff Nov 16, 2011:
turning machine ІМНО има разлика между "бъркалка" и "бъркачка"! Кафето се разбърква със бъркалка, а бетон, компост, тесто и др.п. - с бъркачка! Механизирана бъркачка (машина за разбъркване) си е бъркачка, откъдето и да се погледне. Освен ако не се задвижва от мармоти... ;-)

Proposed translations

51 mins
Selected

машина за обръщане (на компост)

При процеса на компостиране се извършва т.нар. обръщане на компоста, т.е. външната част от купа отива към вътрешността, съответно сърцевината /която вече е разградена до някаква степен/ пък се измества навън, с цел повишаване притока на въздух в купчината и пълно разграждане на целия куп.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
36 mins

обръщателна машина

Без да оспорвам бъркалките, което, според мен, касае по-малки количества и консистенция...
Peer comment(s):

agree Stefan Savov
1 hr
agree Christo Metschkaroff : с: "обръщачка"! Моля вж. и раздумката по-горе... ;-)
4 hrs
agree Andrei Vrabtchev
17 hrs
Something went wrong...
42 mins

машина за обръщане и аериране

Something went wrong...
53 mins

смесителна машина

Според обяснението на английски става въпрос за смесителен процес, т.е. имаме смесителна машина. Бъркалката е кмпонент на машината. Смесването от един от процесите при кмпостирането,
Something went wrong...
3 hrs

смесване

Размесва се тесто, смесват се компоненти и съставки. Вие избирате разбира се. Благодаря, за това, че приемате мнения, колега! Успех!
Something went wrong...
5 hrs

бъркачка или компостобъркачка

по подобие на "бетонобъркачка"
Something went wrong...
20 hrs

смесване/ разрохкване

Нека колежката Мария Димитрова уточни, но в никакъв слуай не мисля, че компостът е 1 елемент, а и в случая говорим за процеса компостиране., в който се вклюват даже червеи и бактерии, т.е. има процес на усвояване, а и според мен вид смесване на определни отпадъци, за да се получи хомогенизиране на крайната маса, Имам дългогодишен опит в превода на химия и темата ми стана интересна. Хареса ми и тази хубава българсак дума "разрохкване", която намерих в един материал за компостирането Ще се радвам, ако накрая стигнем до единно решение. Хубав ден!
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

http://www.tu-varna.bg/tu-varnascience/images/stories/statii...
Според този текст са машини за размесване или просто бъркалки.
Something went wrong...
1 hr
Reference:

бъркалка

Ето фирми, които произвеждат такива машини. На български са просто "бъркалки", но пък и на английски са просто "turners" ...
Peer comments on this reference comment:

neutral Zdravka Nikolova : Бихте ли нарекли машините, които виждате на втория линк "просто бъркалки"
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search