Nov 9, 2011 08:49
12 yrs ago
1 viewer *
French term

technosables

French to English Other Environment & Ecology Environmental Report Brussels
Les boues produites au cours du traitement des eaux sont traitées dans la station grâce à la technologie
OVH (Oxydation par Voie Humide), réduisant le volume des boues de plus de 99%, dont une partie
(plusieurs kilogrammes par jour) est désormais récupérée Les technosables résultant de ce processus
sont actuellement utilisées comme remblai.


I understand that this is a product resulting from the treatment of mud using OVH - is there an English term for this, or do I use the French term?

Many thanks.

Discussion

Bourth (X) Nov 9, 2011:
boues = sludge Presumably the water being treated here is wastewater/sewage. The waste product of the process is called "sludge".

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

inert mineral residue

Or inert residue or mineral residue.

That's what I get when I run "sludge + wet oxidation + residue" by Google (having previousl encountered "residue" in other searches).

It's not as sexy as technosable, but as I keep saying, technique and, by extension techno- covers a multitude of sins, making something basically undesirable - bits of grit that have been through people - sound like something you would absolutely love to have in your back yard (SYWALTHIYBY).
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : Sounds viable...!
1 hr
agree Sheila Hardie : sounds like a good option!
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
French term (edited): techno-sable

technical sand

I have found this term quite widely used, but am not 100% sure that it refers to exactly the same thing (and there are lots of red herrings!)
Something went wrong...
+1
20 mins

"techno sand" / "technosand"

I am not 100% sure, but it looks like the term used to describe this inert waste product in English is 'techno sand' or "technosand".


http://www.veoliawaterst.co.uk/lib/otv-uk/brochure/788F96f96...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-11-09 09:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

Athos™ - Reducing overall sludge production
www.veoliawaterst.co.uk/en/expertise/.../41/ - Tradueix aquesta pàgina
Athos™ is a new process combining HTO with biological treatment, which ... Final result : a concentrate of inorganic matter (technosand) accounting for only 1% ...


Most of the references I can find in English are linked to Veolia Water's websites. Since they are a French company, these could all be bad translations. Or the accepted English term - I really am not sure.

Peer comment(s):

neutral Tony M : Well found, Sheila! I got so much 'noise', I gave up on this one; though as you say, the fact that it comes from Véolia does make me suspicious...
20 mins
agree TranslateFra (X) : I agree. I found similar references where this term is widely used.
1 hr
neutral Bourth (X) : Also found a Belgian site using the same term. I'm suspicious, but so far have found nothing better.
5 hrs
neutral philgoddard : I do translations for Veolia, so it's probably one of mine, and therefore totally correct :-)
6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

http://www.crd.bc.ca/wastewater/documents/veoliawater.pdf

in this Canadian document from Veolia, they did'nt translate Technosable (p.19). It appears between brackets after English definition "residual inorganic solid which is completely inert and reusable"

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-11-09 11:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

Technosand seems the most obvious equivalent but there could be a scientifical reason that explains why veolia is reluctant to use it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search