Nov 9, 2011 08:49
12 yrs ago
1 viewer *
French term
technosables
French to English
Other
Environment & Ecology
Environmental Report Brussels
Les boues produites au cours du traitement des eaux sont traitées dans la station grâce à la technologie
OVH (Oxydation par Voie Humide), réduisant le volume des boues de plus de 99%, dont une partie
(plusieurs kilogrammes par jour) est désormais récupérée Les technosables résultant de ce processus
sont actuellement utilisées comme remblai.
I understand that this is a product resulting from the treatment of mud using OVH - is there an English term for this, or do I use the French term?
Many thanks.
OVH (Oxydation par Voie Humide), réduisant le volume des boues de plus de 99%, dont une partie
(plusieurs kilogrammes par jour) est désormais récupérée Les technosables résultant de ce processus
sont actuellement utilisées comme remblai.
I understand that this is a product resulting from the treatment of mud using OVH - is there an English term for this, or do I use the French term?
Many thanks.
Proposed translations
(English)
4 +2 | inert mineral residue | Bourth (X) |
2 +1 | "techno sand" / "technosand" | Sheila Hardie |
1 | technical sand | Tony M |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
inert mineral residue
Or inert residue or mineral residue.
That's what I get when I run "sludge + wet oxidation + residue" by Google (having previousl encountered "residue" in other searches).
It's not as sexy as technosable, but as I keep saying, technique and, by extension techno- covers a multitude of sins, making something basically undesirable - bits of grit that have been through people - sound like something you would absolutely love to have in your back yard (SYWALTHIYBY).
That's what I get when I run "sludge + wet oxidation + residue" by Google (having previousl encountered "residue" in other searches).
It's not as sexy as technosable, but as I keep saying, technique and, by extension techno- covers a multitude of sins, making something basically undesirable - bits of grit that have been through people - sound like something you would absolutely love to have in your back yard (SYWALTHIYBY).
Peer comment(s):
agree |
Philippa Smith
: Sounds viable...!
1 hr
|
agree |
Sheila Hardie
: sounds like a good option!
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
French term (edited):
techno-sable
technical sand
I have found this term quite widely used, but am not 100% sure that it refers to exactly the same thing (and there are lots of red herrings!)
+1
20 mins
"techno sand" / "technosand"
I am not 100% sure, but it looks like the term used to describe this inert waste product in English is 'techno sand' or "technosand".
http://www.veoliawaterst.co.uk/lib/otv-uk/brochure/788F96f96...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-11-09 09:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
Athos™ - Reducing overall sludge production
www.veoliawaterst.co.uk/en/expertise/.../41/ - Tradueix aquesta pàgina
Athos™ is a new process combining HTO with biological treatment, which ... Final result : a concentrate of inorganic matter (technosand) accounting for only 1% ...
Most of the references I can find in English are linked to Veolia Water's websites. Since they are a French company, these could all be bad translations. Or the accepted English term - I really am not sure.
http://www.veoliawaterst.co.uk/lib/otv-uk/brochure/788F96f96...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-11-09 09:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
Athos™ - Reducing overall sludge production
www.veoliawaterst.co.uk/en/expertise/.../41/ - Tradueix aquesta pàgina
Athos™ is a new process combining HTO with biological treatment, which ... Final result : a concentrate of inorganic matter (technosand) accounting for only 1% ...
Most of the references I can find in English are linked to Veolia Water's websites. Since they are a French company, these could all be bad translations. Or the accepted English term - I really am not sure.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Well found, Sheila! I got so much 'noise', I gave up on this one; though as you say, the fact that it comes from Véolia does make me suspicious...
20 mins
|
agree |
TranslateFra (X)
: I agree. I found similar references where this term is widely used.
1 hr
|
neutral |
Bourth (X)
: Also found a Belgian site using the same term. I'm suspicious, but so far have found nothing better.
5 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I do translations for Veolia, so it's probably one of mine, and therefore totally correct :-)
6 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
http://www.crd.bc.ca/wastewater/documents/veoliawater.pdf
in this Canadian document from Veolia, they did'nt translate Technosable (p.19). It appears between brackets after English definition "residual inorganic solid which is completely inert and reusable"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-11-09 11:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
Technosand seems the most obvious equivalent but there could be a scientifical reason that explains why veolia is reluctant to use it
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-11-09 11:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
Technosand seems the most obvious equivalent but there could be a scientifical reason that explains why veolia is reluctant to use it
Discussion