Oct 29, 2011 07:29
12 yrs ago
3 viewers *
English term
Walk the talk
English to Russian
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Merchandising
Do it fast - do it powerfully
Keep on doing it
Do it faster - do it more powerfully
Walk the talk
Keep on doing it
Do it faster - do it more powerfully
Walk the talk
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | см. | interprivate |
4 | слово в дело | erika rubinstein |
3 +1 | Сказано — сделано | Greffier |
4 | делай, что говоришь | barking knit (X) |
4 | Будь верен своим словам | OWatts |
References
FYI, | Oleksiy Markunin |
Proposed translations
+6
13 mins
Selected
см.
не давайте пустых обещаний/не обещайте того, чего не сможете сделать (выполнить)
или пусть ваши слова не расходятся с делами
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-10-29 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
укороченный вариант: выполняйте свои обещания
или пусть ваши слова не расходятся с делами
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-10-29 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
укороченный вариант: выполняйте свои обещания
Peer comment(s):
agree |
Vadim Kadyrov
1 min
|
agree |
Zoya Nayshtut
13 mins
|
agree |
Olga Dyakova
: будьте хозяином своего слова
24 mins
|
agree |
Natalya Sogolovsky
1 hr
|
agree |
Bogdan I.
1 hr
|
agree |
splotnik
: Хорошо сказано!
4 hrs
|
neutral |
OWatts
: "Выполняйте обещания" - слишком громоздко по сравнению с "walk the talk". думаю, по форме больше подойдет "держи слово" :-)
2 days 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем участникам обсуждения!"
3 hrs
слово в дело
...
+1
4 hrs
Сказано — сделано
Есть такая поговорка, что здесь, похоже, и требуется
Peer comment(s):
agree |
Leon Ivanihin
12 mins
|
Спасибо за поддержку!
|
|
disagree |
barking knit (X)
: В этой поговорке подразумевается, что сначала что-то обещано, а потом выполнено. В выражении Walk the talk не обязательно имеется в виду обещание, скорее, соответствие между словом и делом.
3 hrs
|
Ну если соответствие между словом (что-то обещанное) и делом (выполнением этого обещания) Вы всерьёз столь категорично отделяете от «обещано[кстати, или поручено тоже], а потом выполнено», то я не знаю, что и возразить. Едва ли для Вас и Даль авторитет...
|
|
agree |
Alexander Teplitsky
: Поговорки/устойчивые словосочитания надо переводить адекватными поговорками/устойчивыми словосочитаниями. Отличный перевод!
3 hrs
|
Спасибо! Разделяю Ваш подход.
|
7 hrs
делай, что говоришь
Это выражение обозначает, что человек следует тому, что сам проповедует. Например, если человек говорит о вреде курения, то он сам не должен курить. Walk the talk не обязательно подразумевает выполнение словесного обещания. Главная идея - соответствие слов и поступков. Наиболее точный перевод был бы "делай сам то, что проповедуешь", но в контексте, наверно, будет лучше "сам делай, что говоришь".
Peer comment(s):
neutral |
Greffier
: Мне кажется, Ваша главная идея соответствия слов и поступков вполне укладывается в «Сказано – сделано», если дать себе труд прикинуть...
37 mins
|
Да, конечно, но «Сказано – сделано» - это просто поговорка, а не призыв, побуждение что-то делать. В данном контексте, по-моему, побудительное наклонение точнее.
|
12 hrs
Будь верен своим словам
Согласна с теми, кто дает в переводе глагол в повелительном наклонении (это то, что мы имеем в оригинале).
Reference comments
11 mins
Discussion
И Вы написали «часто употребляемое именно в связи»? Правильно ли я Вас понял, что не исключительно в этой связи? Или таки?
Я бы перевёл приводимое объяснение, как «подтверждать чьи-то слова делами». А читать между строк на табличке МЖ, scuse me my French, не всегда уместно, IMHO. Хотя и там, естественно, бездна чего можно раскопать.
Кстати, на Ваш вариант трактовки тоже есть поговорка: «Назвался груздем – полезай в кузов», но он мне показался стилистически не совсем адекватным.