Oct 29, 2011 07:29
12 yrs ago
3 viewers *
English term

Walk the talk

English to Russian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Merchandising
Do it fast - do it powerfully
Keep on doing it
Do it faster - do it more powerfully
Walk the talk

Discussion

Greffier Oct 29, 2011:
То есть, лозунг,– это не призыв? А непосредственно читатель,– это не все, кто читает? Сложновато для моего понимания. Но всё равно, спасибо за дискуссию, взбодрили на сон грядущий.
barking knit (X) Oct 29, 2011:
«Учиться только на «отлично»! Сказано – сделано!» - это, скорее, лозунг. Обращен не к кому-то, а ко всем. А переводимый отрывок содержит серию мотивационных призывов, обращенных непосредственно к читателю.
Greffier Oct 29, 2011:
Не призыв?! Например, во фразе:«Учиться только на «отлично»! Сказано – сделано!»
И Вы написали «часто употребляемое именно в связи»? Правильно ли я Вас понял, что не исключительно в этой связи? Или таки?
barking knit (X) Oct 29, 2011:
Непонятно, какое отношение к вопросу имеют надписи в МЖ или Даль. Walk the talk - это устойчивое идиоматическое выражение, часто употребляемое именно в связи с человеком, который проповедует одно, а делает другое, а вовсе не с пунктуальностью или обязательностью кого бы то ни было. Мне кажется, что разница между "проповедованием" и "даванием обещаний" есть. Кстати, поговорка о грузде была моим первым выбором. Но по контексту действительно не подходит. "Не давай пустых обещаний" или "не болтай попусту" не подходят еще и потому, что отрывок явно позитивно-мотивационный и не должен по идее содержать отрицательных фраз.
Greffier Oct 29, 2011:
2 barking knitter http://www.phrases.org.uk/meanings/walk-the-walk.h
Я бы перевёл приводимое объяснение, как «подтверждать чьи-то слова делами». А читать между строк на табличке МЖ, scuse me my French, не всегда уместно, IMHO. Хотя и там, естественно, бездна чего можно раскопать.
Кстати, на Ваш вариант трактовки тоже есть поговорка: «Назвался груздем – полезай в кузов», но он мне показался стилистически не совсем адекватным.

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

см.

не давайте пустых обещаний/не обещайте того, чего не сможете сделать (выполнить)
или пусть ваши слова не расходятся с делами


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-10-29 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

укороченный вариант: выполняйте свои обещания
Peer comment(s):

agree Vadim Kadyrov
1 min
agree Zoya Nayshtut
13 mins
agree Olga Dyakova : будьте хозяином своего слова
24 mins
agree Natalya Sogolovsky
1 hr
agree Bogdan I.
1 hr
agree splotnik : Хорошо сказано!
4 hrs
neutral OWatts : "Выполняйте обещания" - слишком громоздко по сравнению с "walk the talk". думаю, по форме больше подойдет "держи слово" :-)
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем участникам обсуждения!"
3 hrs

слово в дело

...
Something went wrong...
+1
4 hrs

Сказано — сделано

Есть такая поговорка, что здесь, похоже, и требуется
Peer comment(s):

agree Leon Ivanihin
12 mins
Спасибо за поддержку!
disagree barking knit (X) : В этой поговорке подразумевается, что сначала что-то обещано, а потом выполнено. В выражении Walk the talk не обязательно имеется в виду обещание, скорее, соответствие между словом и делом.
3 hrs
Ну если соответствие между словом (что-то обещанное) и делом (выполнением этого обещания) Вы всерьёз столь категорично отделяете от «обещано[кстати, или поручено тоже], а потом выполнено», то я не знаю, что и возразить. Едва ли для Вас и Даль авторитет...
agree Alexander Teplitsky : Поговорки/устойчивые словосочитания надо переводить адекватными поговорками/устойчивыми словосочитаниями. Отличный перевод!
3 hrs
Спасибо! Разделяю Ваш подход.
Something went wrong...
7 hrs

делай, что говоришь

Это выражение обозначает, что человек следует тому, что сам проповедует. Например, если человек говорит о вреде курения, то он сам не должен курить. Walk the talk не обязательно подразумевает выполнение словесного обещания. Главная идея - соответствие слов и поступков. Наиболее точный перевод был бы "делай сам то, что проповедуешь", но в контексте, наверно, будет лучше "сам делай, что говоришь".
Peer comment(s):

neutral Greffier : Мне кажется, Ваша главная идея соответствия слов и поступков вполне укладывается в «Сказано – сделано», если дать себе труд прикинуть...
37 mins
Да, конечно, но «Сказано – сделано» - это просто поговорка, а не призыв, побуждение что-то делать. В данном контексте, по-моему, побудительное наклонение точнее.
Something went wrong...
12 hrs

Будь верен своим словам

Согласна с теми, кто дает в переводе глагол в повелительном наклонении (это то, что мы имеем в оригинале).
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

FYI,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search