Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rights to any
French translation:
droits à l\'égard de tout(e)
English term
rights to any
Le présent Protocole d’entente ne confèrera pas les droits d’invention, de découverte, d’amélioration ou de savoir-faire existants actuellement ou résultants de l’exécution du présent Protocole d’entente ou de tous autres Projets communs pour l’une ou l’autre partie et une telle détention de droits fera l'objet d'un accord séparé entre les parties.
Quelle est la bonne traduction de l'expression ci-dessus : "droits de" ou "découlant de "?
4 +6 | droits à l'égard de tout(e) | Pierre-Olivier Vilain |
5 | droits eu égard à | Cathy Przybylski |
4 | droits ... quels qu'ils soient | FX Fraipont (X) |
Non-PRO (2): Cathy Przybylski, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...