Aug 31, 2011 10:20
13 yrs ago
1 viewer *
English term

supplied as a service to medecine

English to French Medical Medical (general) Communication médicale / trousse de diagnostic
Bonjour, mon texte traite d'une trousse de diagnostic de la maladie de Fabry et il est indiqué dans le bas de page : Supplied as a service to medicine by XXX (nom du labo).
J'ai vu que cette expression se retrouve dans de nombreux sites Internet de différents laboratoires, mais je ne vois pas trop comment la traduire sans faire quelque chose de trop mot à mot ou maladroit, vous l'avez peut-être déjà rencontrée ?

D'avance merci à tous pour votre aide !

Discussion

stefd (X) (asker) Aug 31, 2011:
merci pour cette clarification !!
SJLD Aug 31, 2011:
Oui. Pour moi il n'y a aucun doute que c'est gratuit. Je pense à "Offert par les Laboratoires X au service de la médecine".
A noter que normalement "Supplied as a service to medicine" en bas de page d'un document veut dire que le document a été fourni gratis.
stefd (X) (asker) Aug 31, 2011:
infos supplémenaires Je viens de lire le document entier (ça aide n'est-ce pas ?) et en plus de cette indication en bas de page, il est indiqué à la fin du texte : This kit was commissioned by (nom du labo). Its supply has been fully funded by (nom du labo).
ça peut aller dans le sens de la gratuité ?

Proposed translations

1 hr
Selected

Notion de gratuité ?

J'ai un sérieux doute.
Supplied as a service, ne veut-il pas dire : fourni(e) à titre gracieux ?

Dans ce cas, la trad. serait "fournie(e) gracieusement aux professionnels de santé".

Attendre confirmation d'anglophones

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-31 17:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Stef and Sue : Ok ! C'est effectivement gratuit. J'adore la trad de Sue. C'est très élégant !
Note from asker:
ah excellente suggestion Catherine !! Espérons que des anglophones pourront nous aider, je vais essayer de demander à un ami de mon côté !
Je viens de demander à un ami anglais, la notion de "free-of-charge" lui semble plausible
Peer comment(s):

neutral kashew : It's unclear!
56 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
45 mins

fourni dans l'intérêt de la médecine

fr.wikipedia.org/wiki/Radiographie - En cache
Dans l'intérêt de la médecine, il ne dépose pas de brevet sur sa découverte. Par la suite, c'est l'utilisation de la radiographie qui entraîne sa propre amélioration. ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-08-31 13:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ou éventuellement fourni "gracieusement" dans l'intérêt de la médecine, si c'est le cas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2011-09-05 09:11:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Au service de la médecine n'est pas usuel et à peine français.
Note from asker:
merci !
Peer comment(s):

agree Kevin SC : nice one. Actually I have seen this on kits and sundry supplies that Labs give away as freebees at Medical Conferences and so on. But that's all I know.
24 mins
Thank you Kevin.
agree piazza d
6 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search