Glossary entry

German term or phrase:

Kulanzantrag

Spanish translation:

solicitud de (prestación de) servicios gratuitos/de cortesía

Added to glossary by Rosa Enciso
Aug 26, 2011 09:50
12 yrs ago
6 viewers *
German term

Kulanzantrag

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) Atención al cliente
Bearbeitung der Kulanzanträge

Entiendo el significado pero no sé qué término se utiliza en España. Alguien tiene una idea?

Discussion

Walter Blass Aug 26, 2011:
ni tanto, ni tan poco ...
Kulanz, se puede definir en la práctica como 'Entgegenkommen' / 'Freundlichkeit'
ML Sanchez T Aug 26, 2011:
Pero Kulanz no es exactamente un servicio de cortesía.

La cortesía se ofrece al cliente para aumentar su preferencia por mi producto o servicio pero sin que mis intereses como empresa se vean mermados dandole una plusvalía a mi producto o servicio sin que existan obligación o derecho algunos.

Luego Kulanz es más bien resindir de algo que yo como empresa reconozco como indiscutible (tendría efectos en caso de querellas legales) pero que para ganar o guardar la simpatía del cliente le ofresco en buena voluntad. Un ejemplo: quiero devolver una mercancia pero ya ha pasado el límite para su devolución. Si la empresa me acepta la mercancia aún pasado este límite es a buena voluntad, por que ya se rebazó el límite establecido por ley u otros reglame.

Esto es diferente a si me ofrecen un servicio de cortesía o una facilidad sin que ellos ni yo tengamos obligación o derecho.

Seguro vas a tener que hacer algo descriptivo.

Solo queria poner el comentario pero en principio creo que la idea de Fabio adecuada a tu contexto te quedará bien. Solo queria decirte !Cuidado con la diferencia! Debido a los efectos legales que pudieran sugir.
Espero no parecer exagerada pero me parecio important

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

solicitud de (prestación de) servicios gratuitos/de cortesía

No se me ocurre nada más corto. Pero es lo que mejor se me ocurre para definir servicios que las empresas prestan "por buena voluntad". Un ejemplo típico es el del "vehículo de cortesía" que te prestan en algunos talleres.

Saludos.
Note from asker:
Gracias, Fabio. Acabo de llegar de vacaciones, por eso he tardado en cerrar las respuestas.
Peer comment(s):

agree Marta Riosalido : también "ex gratia" o graciable
3 mins
También, Marta. Gracias.
agree ML Sanchez T : Atendiendo a lo que pongo en el foro a discución. :-)
59 mins
Gracias, ML. Muy buena y exhaustiva tu explicación. Aunque creo (no soy jurista)que "de cortesía", en concreto, le puede servir a Rosa, ya que no tiene por qué implicar un compromiso legal por parte de la empresa que ofrece el servicio. Saludos cordiales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

solicitud de garantía por deferencia

Así lo llama un cliente mío y, por lo que veo en Google, también en otras empresas, especialmente del sector del automóvil, se suele usar.

Ver, p.ej.:
Tuvo un pequeño problema con el airbag del asiento del acompañante el cual cambiaron (en garantía por deferencia) y está todo ok. ...
Something went wrong...
5 hrs

solicitud basada en cordialidad o buena voluntad

el contexto dice más o menos esto:

"tratamiento de las solicitudes basadas en cordialidad o buena voluntad"

Eso en realidad no constituye una obligación.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search