Glossary entry

German term or phrase:

Revers

Italian translation:

dimissione volontaria

Added to glossary by Sabina Winkler CAPIRSI
Jul 28, 2011 11:57
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Revers

German to Italian Law/Patents Law (general) Unfallprotokoll (Österreich
... gab an, bei dem Unfall nicht verletzt worden zu sein und unterschrieb einen Revers der Rettung.
Was ist mit Revers gemeint?
Wie würdet ihr dies übersetzen?
Lieben dank schon jetzt für jeden Tipp
Sabine
Change log

Aug 1, 2011 14:56: Sabina Winkler CAPIRSI Created KOG entry

Discussion

Ellen Kraus Jul 28, 2011:
Erfolgt die Entlassung aus Krankenhaus, aus ärztlicher Pflege auf eigenen Wunsch, so hat der Patient ein Dokument zu unterschreiben, in dem er das bestätigt. damit liegt die weitere Verantwortung bei ihm. dieses Dok. nennt sich Revers.
Sabine Wimmer (asker) Jul 28, 2011:
@capirsi, danke, das macht Sinn, wieder was gelernt. wie würdest du dazu auf italienisch sagen?
Sabina Winkler CAPIRSI Jul 28, 2011:
Text fehlte oben... ... In diesem Dokument werden die möglichen Nachteile, die dem Patienten durch die Verweigerung der medizinischen Behandlung zuteil werden können, aufgelistet und er darauf hingewiesen, dass nur er selbst die Verantwortung dafür trägt. Zweck ist zum einen eine rechtlichen Rückversicherung des aufklärenden Arztes bzw. des Rettungsfachpersonals, zum Anderen wird dem Patienten hiermit nochmal die Möglichkeit gegeben, sich erneut Gedanken über das Verweigern medizinischer Hilfe zu machen.
Sabina Winkler CAPIRSI Jul 28, 2011:
Revers (Medizin) Ein Revers ist allgemein ein „Verpflichtungsschein“ [1], in der Medizin wird dieser Begriff im Rahmen der dauerhaften oder zeitweiligen Verweigerung einer medizinischen Behandlung („Entlassung oder Beurlaubung gegen ärztlichen Rat“, „Entlassung auf Wunsch des Patienten“, „Verweigerung der stationären Aufnahme“, „Verweigerung der Behandlung durch den Rettungsdienst“) verwendet. Grundlage jeder medizinischen Hilfe ist das Einverständnis des Patienten. Der Patient muss allen Maßnahmen zustimmen, wobei die Zustimmung nicht ausdrücklich sein muss (zum Beispiel Dulden einer Therapie ohne ausdrücklichen Widerspruch des Patienten).

Als Revers wird das Dokument bezeichnet, das der Patient vor Entlassung unterschreiben muss/sollte.[2] Vor allem im Rettungsdienst kommt es vor, dass der Patient die Unterschrift verweigert. Das Personal zieht dann meist Zeugen hinzu.

In diesem Dokument werden die möglichen Nachteile, die dem Patienten durch die Verweigerung der medizinischen Behandlung zuteil werden können, aufgelistet und er darauf hingewiesen, dass nur er selbst die Verantwortung dafür trägt. Zweck ist zum einen eine rechtlichen Rückversicherung des aufklärenden Arztes bzw. des Rettun

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

dimissione volontaria

L’utente che decide di dimettersi contro il parere dei sanitari deve firmare un apposito stampato che verrà inserito nella sua cartella clinica. Nel caso di dimissione volontaria, il paziente dovrà firmare una dichiarazione che solleva l'Ospedale da ogni responsabilità.
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel : dichiarazione di dimissione v.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lieben Dank Euch allen, gut gefällt mir auch Christels Lösung! Sabine"
45 mins

rifiuto di trattamenti medici

firmare il rifiuto di ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search