French term
tourner autour d'un oxymore
Non-PRO (1): cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
A recurring theme of my work [in recent years] has been the apparent contradiction of...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-06-14 10:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
or
"My work [in recent years] has largely focused on/been centred on..."
I'm beginning to home in on your apparent contradiction/incompatibility thread. |
agree |
Mark Nathan
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Bourth (X)
: Stylistically excellent, but I fear it does not present the sculptor as the sham I suspect he is. I mean, like, wow, standing stones and water, crikey, what insight into post-modern existentialist urban mythology!
3 hrs
|
Many thanks! And yes, I agree that the original sounds highly pretentious! The "oxy" would certainly appear to be optional!
|
my work has revolved around an oxymoron
Yes, that would be completely nutty! |
"I have revolved around an oxymoron" was what I was referring to, not "my WORK has revolved around an oxymoron". |
agree |
Yolanda Broad
: Good straightforward solution
5 hrs
|
Thanks Yolanda!
|
|
agree |
Helen Shiner
: And I don't think it is nutty, just saying it like it is. Art in all media deals with tension, contrast, oppositions and the like.
7 hrs
|
Thanks Helen!
|
obsessed by the oxymoron of .....
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-06-14 10:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
or the oxymoron has haunted me
I have concentrated on (focussed on) an oxymoronic idea
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-14 14:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Concentrate"
I prefer this verb to my other option (focus) as its root suggests the circling idea of going around ("tourné autour").
What about this? In the last few years I have had an oxymoronic idea running around in my brain. ;-) |
toying with an oxymoron
It seems more idiomatic than a literal translation involving the notion of "turning" or "circling".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2011-06-15 11:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
Following discussion, at Kashew's instigation, I'll modify to:
"toying with a dichotomy"
Toying is a good verb, thanks. |
Discussion
I'm actively looking for an alternative to oxymoron or oxymoronic, as I tend to agree with DV - it's a questionable use of the word here.
I see no contradiction in ***associating*** contrasting elements in one work. Oxymore would be possibly correct as a metaphor if these elements were not "associated" but instead simultaneously applied to a single element in the sculpture.
But you still have the problem of the word oxymore, which is used in rhetoric (and only in rhetoric in my experience) to deal with an apparently contradictory fusion, whereas using contrast in art is extremely normal. And since the elements here are far removed from one another, they contain none of the resemblance that is most often present in the rhetorical use of oxymoron.
Perhaps the author has taken these things and others into consideration. But I tend to think it is simply sloppy use of vocabulary. Likely because it "sounds" intelligent. Obviously my reflection as a translator doesn't stop there.
But I collaborate with artists. I try to help them with their text communication. I won't turn them down because they don't know what they are doing. Some admit it. Some have inflated egotistical ideas of their greatness in any endeavor. Most have interesting ideas that often need to be better expressed. I can no longer count the number of times that artists have changed their original texts because they see that my translation works better - even in the original language. Other times I miss something essential that I should have seen. Sometimes no one saw it, and the original text gets altered. The thing for me is that translators are often too timid (thus perhaps the need to let off steam in another forum), and it is the author and the text who is cheated. The problem is increased when the translator doesn't have direct access to the author.
Yes, translation is an art, and there is obviously no such thing as a direct translation. It is always interpretation. For myself, I refuse to do translations if I don't know what and who a text is "for".
Yes, there are many bad translations out there. But if you are unwilling to accept that authors are not perfect, that meaning in the original text is often approximation - as many of the world's greatest writers have insisted - then you are being faithful not to the essence of the text (which will depend on form, function, audience, culture, etc, etc), but to its shortcomings. There is no perfect translation, but neither are there perfect texts.
And the oxymoron is in the sculpture itself which, as the author says, combines the apparent contradiction of a flowing stele. The oxymoron is not conveyed in written language, but in the visual language of the sculpture.
"oxymoron |ˌäksəˈmôrˌän|
noun
a ***figure of speech*** in which apparently contradictory terms appear in conjunction (e.g., faith unfaithful kept him falsely true)."
"figure of speech a word or phrase used in a nonliteral sense to add rhetorical force to a spoken or written passage : calling her a crab is just a figure of speech."
An arts critic writing in specialized vocabulary for Art Press is another story. But artists often do weak imitations of art speak.
As for translators "letting off steam" with colleagues, I'd hesitate to think it really represents any disrespect.
I'm afraid I don't see an obvious difference between materials as an oxymoron. Is a chair made of metal and plastic an oxymoron?