Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
es asimilable a la pérdida total
English translation:
is comparable to the total loss
Added to glossary by
Lanna Rustage
Jun 12, 2011 11:59
13 yrs ago
Spanish term
es asimilable a la pérdida total
Spanish to English
Bus/Financial
Insurance
Full context: "Si antes del Accidente el Asegurado presentaba defectos corporales, la invalidez causada por dicho accidente no podrá ser clasificada en un grado mayor al que resultaría si la víctima fuera una persona normal desde el punto de vista de la integridad corporal. La impotencia funcional absoluta y permanente en el miembro es asimilable a la pérdida total del mismo."
This is part of an Accident Policy, for a company in Spain (the company is of French origin, if that's relevant), in the section where the % of the sum assured that is payable on partial disability - loss of one leg, or blindness in one eye, etc is specified.
I feel that it means that if your leg was already paralysed, then you don't get any payment if it is subsequently severed in an accident, but a) am I right? b) how do insurers word this???
This is part of an Accident Policy, for a company in Spain (the company is of French origin, if that's relevant), in the section where the % of the sum assured that is payable on partial disability - loss of one leg, or blindness in one eye, etc is specified.
I feel that it means that if your leg was already paralysed, then you don't get any payment if it is subsequently severed in an accident, but a) am I right? b) how do insurers word this???
Proposed translations
(English)
4 +2 | is comparable to the total loss | Michael Powers (PhD) |
5 +1 | can be assimilated to total loss thereof | FVS (X) |
4 | is equivalent to the total loss | MPGS |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
is comparable to the total loss
Larousse
context
Mike
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-06-17 22:37:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
my pleasure
context
Mike
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-06-17 22:37:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
my pleasure
Note from asker:
Thanks so much for you fast reply |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again"
+1
53 mins
can be assimilated to total loss thereof
Nothing wrong with assimilated in English.
Peer comment(s):
agree |
bigedsenior
: yes, it can mean likened to or compared to [Wesbter online Def 7.]
7 hrs
|
Thanks BigEd.
|
15 mins
is equivalent to the total loss
:)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-06-13 11:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
my pleasure
:)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-06-13 11:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
my pleasure
:)
Note from asker:
Thanks so much for this quick response |
Something went wrong...