May 22, 2011 15:34
13 yrs ago
1 viewer *
French term

promettant

French to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) promesse
Сторона в договоре.


Есть ли корректный и короткий перевод данного термина?
Словарный вариант "сторона, принимающая на себя обязанность" мне кажется слишком громоздким.

Discussion

Stepan Solomennikov (asker) May 22, 2011:
А может ли это быть "Обещающая сторона"?
Stepan Solomennikov (asker) May 22, 2011:
Нет, "продавец" никак не подходит, поскольку в таком качестве он обозначается при фактическом совершении сделки, а до этого - Promettant.
yanadeni (X) May 22, 2011:
В описаниях аналогичных соглашений о намерениях в рунете везде фигурируют покупатель и продавец. Сами тексты соглашений найти не удалось.
Stepan Solomennikov (asker) May 22, 2011:
Речь идет о предварительном договоре (запродаже) недвижимости.
Вопрос: может ли фигурировать как сторона "Запродавец" (если такое слово вообще существует)?
Mikhail GINDINSON May 22, 2011:
Чтобы подобрать контекстный вариант перевода, хотелось бы знать, о каком договоре идет речь.

Proposed translations

14 mins
Selected

обязывающаяся сторона

Или можно еще /обязующаяся сторона/, но так как это документы, то вполне нормально использовать такие громоздкие конструкции, как предлагает словарь.
Peer comment(s):

agree Igniculus : Только лучше "обязующаяся сторона" или даже "сторона, обязующаяся продать..." http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Запродажа
1 hr
disagree Брюсов Брюсов (X) : Договоры купли-продажи не заключаются по принуждению, и, если имеется «обязатель», то договор следует признать ничтожным
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

потенциальный продавец

Как вариант. В Рунете в контексте договорных отношений (купля/продажа недвижимости) нередко встречается.
Example sentence:

Обязательство сопровождается перечислением суммы гарантийной предоплаты потенциальным покупателем на счёт потенциального продавца, эта

Something went wrong...
3 days 5 hrs

КОНСИГНАТОР/АГЕНТ КОНСИГНАЦИОННЫЙ

КОНСИГНАТОР (дословно – хранитель денежных средств) – комиссионер/посредник, который по поручению владельца объекта продажи (консигнанта) осуществляет продажу товара, услуг, недвижимости.

Синоним: АГЕНТ КОНСИГНАЦИОННЫЙ
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/28/консигнатор

(КОНСИГНАНТ (дословно – поставщик услуг, товара итп) – владелец продаваемого)

http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=консигнатор&stype...

Под влиянием английского языка consignataire (франц. торговый термин) получил расширение → PROMETTANT ←making pleige or pledging:
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/promettant

http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=promettant&stype=...
(contacts de vente en France, stipulation pour autrui)

Something went wrong...
338 days

Обязующаяся сторона

Обязующаяся сторона - в отличие от "покупателя" точно отражает суть стороны по договору (насколько я понимаю, речь идет о договоре/соглашении об обязательстве продажи, что в отличие от договора предварительной продажи (т.н. запродажи) имеет несколько разные последствия для сторон и разную суть обязательств.) Термин кажется вполне приемлемым как для французского, так и для российского права. Тогда как "запродажа" может быть не воспринята отчественными юристами (был опыт). Соответственно, "запродавец" - тем более.
В обязательстве продажи и договоре предварительной продажи - Обязующаяся сторона и Приобретатель, в договоре купли-продажи/аутентичном акте - Продавец и Покупатель.
Something went wrong...

Reference comments

3 days 20 hrs
Reference:

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ • Просмотр темы - sans indemnité de part ou...
Вторая сторона - promettant, я перевела как обязующаяся сторона ("сторона, принимающая на себя обязанность" (по словарю) мне показалось как-то громоздко).
trworkshop.net›Форум›viewtopic.php…

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=50380


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-05-27 09:14:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Степан, Вы маленько ошиблись адресом. Вам нужно было взять чуть выше. :)
Note from asker:
Предложенный Вами перевод "консигнатор" совершенно не подходит для моего контекста, т.к. там речь идет не о договоре комиссии, а о запродаже в чистом виде (т.е. договор является обещанием одной стороны продать другой стороне определенную недвижимость в будущем, при выполнении оговоренных условий).
Peer comments on this reference comment:

disagree Брюсов Брюсов (X) : Если кто-то и где-то уже ошибался, то как здесь есть повод, чтобы всё поставить на места свои. Мои заказчики из числа межд юр комп никогда не соглас. вариантом, кот был принят аскером за допуст ответ, тк терминология давно адаптирована и устоялась.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search