Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
e si stipula
English translation:
it is agreed \"and stipulated\"
Added to glossary by
Anna ZANNELLA
May 21, 2011 22:05
13 yrs ago
6 viewers *
Italian term
e si stipula
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contracts
"tutto ciò premesso, si conviene *e si stipula* quanto segue" - Before committing to something like "Now, therefore, it is hereby agreed as follows", I was seeking a second opinion on the redundancy, or not, of - *e si stipula*.
NB: I know the literal translation is stipulate.
NB: I know the literal translation is stipulate.
Proposed translations
(English)
4 +5 | it is agreed "and stipulated" | carmelo1 |
4 +3 | it is hereby agreed | Thomas Roberts |
3 | stipulated/ specifyed / concluded | corallia |
4 -2 | outlined | swisstell |
Proposed translations
+5
46 mins
Selected
it is agreed "and stipulated"
There is no redundancy. Note that Aldo Gabrielli's "Il Grande Italiano" dictionary defines "stipulate" as: "concludere formalmente un contratto tramite la redazione del documento nelle forme dovute".
Peer comment(s):
agree |
James (Jim) Davis
: Yeah http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="agree...
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Adele Fenstermacher
: Actually, "to stipulate" also means to agree, so there is a redundancy. However legal writing (which is a subject that I teach) is often full of redundancies; e.g. "null and void". The modern practice is to use either "agree" or "stipulated" but not both.
6 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
ARS54
: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/437... http://www.google.it/search?hl=it&newwindow=1&biw=1259&bih=8...
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
tradu-grace
: same opinion as Adele.
1 day 4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Juliet Halewood (X)
: I usually put both, just to be on the safe side!
1 day 9 hrs
|
Thank you Juliet
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Adele has convinced me. Many thanks to all. "
-2
31 mins
outlined
hereby agreed and outlined
Peer comment(s):
disagree |
James (Jim) Davis
: This term does not exist: http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="hereb...
1 hr
|
disagree |
Adele Fenstermacher
: "Outline" is not correct. The correct term is as provided by Carmello.
6 hrs
|
+3
8 hrs
it is hereby agreed
As a translation for "si conviene e si stipula". This is Italian boilerplate and as such should not be translated literally but by the English equivalent.
Peer comment(s):
agree |
Dominic Currie
1 hr
|
agree |
tradu-grace
: I see your point as well
20 hrs
|
agree |
David Turnbull
1 day 2 hrs
|
1 day 14 hrs
stipulated/ specifyed / concluded
...
Discussion