May 18, 2011 11:54
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Professional entertaining

Non-PRO English to Spanish Bus/Financial Law (general)
¡Hola!

Me gustaría pedir ayuda para traducir una oración que aparece en un contrato.

"Your engagement in or practice of: flying except as a fare paying passenger in a fully-licensed passenger-carrying aircraft, the use of motorised vehicles unless an applicable current United Kingdom driving licence is held permitting the use of such vehicles in the United Kingdom and the country visited and a crash helmet is worn (see the sports and activities section on pages 10 and 11 for details of engine size restrictions for motorcycling and quad biking), professional entertaining, professional sports, racing (other than on foot), motor rallies and motor competitions. "

En concreto lo que quiero saber es por qué se debería traducir "professional entertaining" porque su traducción literal no me parece correcta.

Gracias y un saludo!

Proposed translations

4 mins

actuaciones profesionales

Yo lo pondría así, en plural, y es lo bastante genérico para abarcar cualquier tipo de participación en la industria del entretenimiento, el "show business" :-)
Something went wrong...
20 mins

Acogida profesional

otra posibilidad
Something went wrong...
5 hrs

"charlas profesionales"

He ojeado algunas páginas en Internet relativas al término “professional entertaining” y, en lo que he visto, independientemente del contexto en el que este esté inserto, siempre se hace referencia a seminarios y charlas para potenciar la personalidad, los conocimientos, la intercomunicación, la profesión, etc.
Dependiendo del contexto, la traducción en español sería distinta. En el tuyo, podría ser “charlas profesionales”. Es decir, entre las funciones de esa persona está la de impartir charlas sobre su profesión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search