English term
translation environment
4 +3 | среда за преводи | Miglena Yolova |
4 +4 | преводаческа среда | Zdravka Nikolova |
3 -2 | транслация обстановка | Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" |
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
среда за преводи
agree |
Andrei Vrabtchev
23 mins
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Или среда за превод.
9 hrs
|
agree |
Denis Shepelev
17 hrs
|
транслация обстановка
disagree |
Andrei Vrabtchev
: nonsense
2 mins
|
disagree |
invguy
: machine translation???
20 hrs
|
преводаческа среда
Нашата специализирана преводаческа среда е проектирана да се използва лесно и интуитивно, за да можете да се фокусирате върху превода.
http://iventica.com/bg/pages/features
Специализирана преводаческа среда, която може да се справи с почти всички типове файлове.
agree |
palilula (X)
12 hrs
|
благодаря
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
: Да, в конкретния контекст се визира оборудването за (извършването на) преводи. Едно от значенията на environment e "оборудване". :)
15 hrs
|
благодаря
|
|
agree |
invguy
: С уточненията в дискусията.
19 hrs
|
благодаря
|
|
agree |
Yordanka Petkova
1 day 23 hrs
|
благодаря
|
Discussion
Така, "hardware and software necessary to operate a uniform translation environment" са компютрите, периферните устройства, операционните системи и друг външен софтуер, необходими да работи един CAT продукт като единна (uniform) работна/преводаческа среда за група потребители; тази среда включва терминологични бази данни (MultiTerm terminology databases included...), а "...solving problems with the functioning of the translation environment" касае решаването на софтуерните проблеми, свързани с работата на средата.
P.S. С нарастването на мощността и на хардуера, и на софтуера, все повече ще използваме "среда" вместо "програма" или "приложение", тъй че е добре да свикваме ;) "Програми" в традиционния смисъл ще останат само по-дребните самостоятелни и специфични приложения, които не са интегрирани в среди.
2) В случая според мен не става дума за хардуерната среда, а само за софтуер.
Архитектурата на мощните съвременни програмни приложения е такава, че те вече не са "програма" (в см. самостоятелна затворена структура от програмен код, изпълнявана като комплексен процес), а по-скоро са изградени като операционните системи – малко по обем, защитено и оптимизирано за бързодействие ядро, снабдено със собствен потребителски интерфейс, окомплектовано с различни (относително самостоятелни) модули. При това в даден момент се активират само необходимите модули: такава гъвкавост пести системни ресурси, без да ограничава функционалните възможности на софтуера. Именно такъв продукт се нарича "среда" (преводаческа, дизайнерска, инженерна). Особено специфична за средите е способността за работа в мрежов режим, споделяйки основни ресурси в реално време – докато типичната "програма" се изпълнява (и ползва ресурсите) само на компютъра, на който е инсталирана.
"Специализирана преводаческа среда, която може да се справи с почти всички типове файлове
Лесно отваря и работи с най-широка гама от файлови формати, от най-новите файлове на Microsoft Office до XML, от HTML до InDesign. SDL Trados разработва файлови филтри от 25 години и доставя най-широка поддръжка на файлови формати, която можете да намерите.
http://iventica.com/bg/pages/features
Работна среда за преводи също е възможно, но ми се струва, че може да се тълкува като по-широк термин, който включва и тишина на работното място, ергономичност на офис оборудването осветеност и т.н. Все пак, вероятно вие разполагате с повече контекст. Преценете.