Apr 18, 2011 13:37
13 yrs ago
English term

translation environment

English to Bulgarian Other Linguistics translations
Това е от оферта за участие в търг за преводи. В изречения като: "... hardware and software necessary to operate a uniform translation environment."; "...MultiTerm terminology databases included in the translation environment."; "...solving problems with the functioning of the translation environment".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Boyan Brezinsky Apr 25, 2011:
"Преводачески" - който има отношение към преводачите. "Преводен" - който има отношение към преводите, но също и "преведен". Въпреки това смятам, че "преводен" е по-подходящ вариант. Тъй като средата не е на преводачите, а е за преводи.
amalthea (asker) Apr 19, 2011:
Благодаря на всички за дискусията. Добре разбирам смисъла, но на английски е лесно:). Смятам, че трябва да бъдем много внимателни при "словотворчеството", защото след това се позоваваме на нещо, което някой вече е написал. Това е особено силно изразено при документите на европейските институции. В случая ще използвам "преводаческа среда", но продължавам да мисля, че при определен контекст би могло да се подходи и по-творчески.
invguy Apr 19, 2011:
Съгласен с "преводаческа среда", с две уточнения_2 Още: според мен тук "преводаческа среда" не е термин за целия комплекс от софтуерни инструменти (вкл. речници и др.), с които работи преводачът, а означава **само CAT продукта**: съвкупността от ядро, интерфейс и модули (подпрограми, бази данни, собствени мрежови инструменти и пр.), които работят върху него. В този смисъл преводачески среди са SDL Studio, Transit, MemoQ и т.н.

Така, "hardware and software necessary to operate a uniform translation environment" са компютрите, периферните устройства, операционните системи и друг външен софтуер, необходими да работи един CAT продукт като единна (uniform) работна/преводаческа среда за група потребители; тази среда включва терминологични бази данни (MultiTerm terminology databases included...), а "...solving problems with the functioning of the translation environment" касае решаването на софтуерните проблеми, свързани с работата на средата.

P.S. С нарастването на мощността и на хардуера, и на софтуера, все повече ще използваме "среда" вместо "програма" или "приложение", тъй че е добре да свикваме ;) "Програми" в традиционния смисъл ще останат само по-дребните самостоятелни и специфични приложения, които не са интегрирани в среди.
invguy Apr 19, 2011:
Съгласен с "преводаческа среда", с две уточнения_1 1) Вярно, не звучи идеално на български, но мисля, че е в рамките на приемливото. Ако тръгнем да изобретяваме, ще е по-зле (особено като се има предвид, че в програмирането "среда" е отдавна утвърден и достатъчно еднозначен термин).

2) В случая според мен не става дума за хардуерната среда, а само за софтуер.

Архитектурата на мощните съвременни програмни приложения е такава, че те вече не са "програма" (в см. самостоятелна затворена структура от програмен код, изпълнявана като комплексен процес), а по-скоро са изградени като операционните системи – малко по обем, защитено и оптимизирано за бързодействие ядро, снабдено със собствен потребителски интерфейс, окомплектовано с различни (относително самостоятелни) модули. При това в даден момент се активират само необходимите модули: такава гъвкавост пести системни ресурси, без да ограничава функционалните възможности на софтуера. Именно такъв продукт се нарича "среда" (преводаческа, дизайнерска, инженерна). Особено специфична за средите е способността за работа в мрежов режим, споделяйки основни ресурси в реално време – докато типичната "програма" се изпълнява (и ползва ресурсите) само на компютъра, на който е инсталирана.
Zdravka Nikolova Apr 18, 2011:
Аз го разбирам като термин, който обхваща хардуера и софтуера при извършване на преводи: т.е. средата, която подпомага преводача при извършването на неговата работа: характеристики на компютъра, компютърни програми, база данни, речници, преводачески програми и т.н.

"Специализирана преводаческа среда, която може да се справи с почти всички типове файлове
Лесно отваря и работи с най-широка гама от файлови формати, от най-новите файлове на Microsoft Office до XML, от HTML до InDesign. SDL Trados разработва файлови филтри от 25 години и доставя най-широка поддръжка на файлови формати, която можете да намерите.

http://iventica.com/bg/pages/features

Работна среда за преводи също е възможно, но ми се струва, че може да се тълкува като по-широк термин, който включва и тишина на работното място, ергономичност на офис оборудването осветеност и т.н. Все пак, вероятно вие разполагате с повече контекст. Преценете.
amalthea (asker) Apr 18, 2011:
Не ми звучи особено чисто "преводаческа среда", но и на мен не ми хрумва друго - може би "работна среда за превод(и)".

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

среда за преводи

.
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
23 mins
agree Ivan Klyunchev : Или среда за превод.
9 hrs
agree Denis Shepelev
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
8 mins

транслация обстановка

транслация обстановка
Peer comment(s):

disagree Andrei Vrabtchev : nonsense
2 mins
disagree invguy : machine translation???
20 hrs
Something went wrong...
+4
26 mins

преводаческа среда

http://iventica.com/bg/pages/sdl-trados
Нашата специализирана преводаческа среда е проектирана да се използва лесно и интуитивно, за да можете да се фокусирате върху превода.
http://iventica.com/bg/pages/features
Специализирана преводаческа среда, която може да се справи с почти всички типове файлове.
Peer comment(s):

agree palilula (X)
12 hrs
благодаря
agree Yavor Dimitrov : Да, в конкретния контекст се визира оборудването за (извършването на) преводи. Едно от значенията на environment e "оборудване". :)
15 hrs
благодаря
agree invguy : С уточненията в дискусията.
19 hrs
благодаря
agree Yordanka Petkova
1 day 23 hrs
благодаря
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search